"We are tired of the frequent visits."

Traduzione:Siamo stanchi delle visite frequenti.

October 14, 2013

9 commenti


https://www.duolingo.com/profile/rosadituoro

anch'io

November 22, 2013

https://www.duolingo.com/profile/bealba

Ho scritto "siamo stanchi di frequenti visite", non mi sembra vi sia differenza!

October 14, 2013

https://www.duolingo.com/profile/lucia.cura

La forma italiana e'giustissima siamo stanchi delle continue visite

February 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/alexaela98

we are tired of the "constant" visits viene cosi cambia una parola

February 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/MirkoVespe

Per le frequenti visite?

March 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Uncaduncas

Sorry, ma DELLE e DALLE in italiano non hanno lo stesso significato perché reggono complementi diversi. Perciò mi pare che una sola sia la traduzione corretta.

November 30, 2013

https://www.duolingo.com/profile/annaritadui

in questo contesto frequenti e continue hanno lo stesso senso

January 19, 2014

https://www.duolingo.com/profile/FeliceLanz

La traduzione di Duolingo mi sembra sgrammaticata e non cambia il senso della mia frase

April 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/valentina108782

Anche io ho scritto "per le frequenti visite" e me l'ha dato come errore

May 3, 2014
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.