1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "Mi tranĉas la panon per tran…

"Mi tranĉas la panon per tranĉilo."

Translation:I slice the bread with a knife.

July 14, 2015



In this sentence "With" is not "Kun" . Why is that?


"Per" is used to describe the tool that you use, "kun" is more for accompaniment.

So you might say "Mi iras al la lernejo kun mia amiko" (I am going to the school with my friend) because your friend is just going along with you, but "Mi iras al la lernejo per buso" (I am going to school by bus) because the bus is the tool you use to go there - it is not merely something that happens to be going there with you.

Similarly, "Mi tranĉas la panon kun amiko" (I cut the bread with a friend) indicates accompaniment through "kun", "Mi tranĉas la panon per tranĉilo" (I cut the bread with a knife) indicates the tool you use through "per".


I'm wondering if this (as an example)- "per" vs "kun" is an example where Esperanto could have been streamlined and made even easier.

Verb conjugation is streamlined but the correlatives could be easier/streamlined... yes? Just wondering...


How would it be easier if you confuse two different things (tool and accompaniment)?

Or if it's just simpler because you have fewer prepositions, you end up with the Bislama/Tok Pisin situation with two prepositions, blong for possession (in the loose sense) and long for "everything else".


Ya you get to the point where if you make a language is any simpler, it can become too ambiguous or you would need more words to communicate


It helps to think of "per" as meaning "by means of".


Me too, that actually really helps


Because that would mean that "I slice the bread together with a knife".


For those asking about the difference between kun and per, Logano and I talked about it a bit here. The link should take you right to the relevant part of the video.

https://youtu.be/Wvn9wTaw6IM?t=59 https://youtu.be/Wvn9wTaw6IM?t=59


La lum-glavo malfunkcias?


"I cut the bread using a knife"?


if tranĉilo is knife, what is scissor?


tondilo = tondas + il (tool) so does tondas have the same meaning with trancxilas?


"tondi" is specifically to cut with scissors or shears; "tranĉi" is more generally to cut with a sharp blade.


oh, i got it. thanks


This is a nearly perfect example.


"I cut the bread by knife" Marked wrong, but is it really?


It depends on how you define "wrong."


Why is cut a wrong translation when it is given as a translation elsewhere in the same lesson?


Hard to say without more information.

  • What was the prompt?
  • What was your response?
  • What was the correction?

And most importantly:

  • What was the same information for "elsewhere in the same lesson"?

Without the context for the "elsewhere" - there's no way anybody can answer without guessing. Actually, now that I've written all this, I'm starting to think you were asking about "slice" vs "cut."

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.