"Fastfoodispopularinthecity."

Tradução:Fast food é popular na cidade.

5 anos atrás

134 Comentários


https://www.duolingo.com/carlos60

Vocês erraram. Em português (Brasil), nós traduzimos FAST FOOD, também, como COMIDA RÁPIDA. Cai mais um coraçãozinho, indevidamente.

5 anos atrás

[conta desativada]

    Concordo plenamente contigo!

    5 anos atrás

    https://www.duolingo.com/narsas
    narsas
    • 17
    • 11
    • 10
    • 7
    • 2

    fast food significa "comida rápida" logo seria esta a tradução correta

    5 anos atrás

    https://www.duolingo.com/clauotsuka

    Concordo plenamente!!

    5 anos atrás

    https://www.duolingo.com/goncalvesbianca

    Até porque o programa sugere a tradução da palavra "fast", indica que é palavra nova e mesmo assim a expressão não é "traduzível". Difícil...

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/RobertoScremin

    Fast food é um anglicismo, portanto tem que valer a expressão "comida rápida", senão, não vale como curso de idioma.O melhor seria formular questões que não incorressem neste risco.

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/LciaMaria603885

    Eu coloquei comida rápida e foi aceito 29/18

    1 mês atrás

    https://www.duolingo.com/maicon9
    maicon9
    • 14
    • 11
    • 8
    • 8
    • 2
    • 2
    • 2
    • 2
    • 2

    Fast Food a que o programa se refere são os lugares onde vendem a comida e não a comida, No Brasil não temos um termo próprio para essas lojas onde vendem comida rápida, como Mac Donald, Burger King, KFC e por ai vai... aqui chamamos de Fast Food como no mundo inteiro, da mesma forma que não traduzimos os serviços de Drive Thru para "Enquanto dirige" o Programa esta certo, basta olhar o contexto da frase que percebe-se que não se trata da comida e sim dos pontos de venda..

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/BrunoSky1

    Mas Maicon,nesse caso ele sugere que ae faça a tradução, está implícito

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/ValeriaSQ
    ValeriaSQ
    • 25
    • 25
    • 14
    • 14
    • 13
    • 13
    • 5
    • 4

    O termo próprio para se referir a essas lojas que vendem comida rápida é "lanchonete".

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/ciliace

    obrigada. Entendo o seu raciocínio, mas sou uma que QUERO escrever em português, a tradução.

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/fred.depaula

    Concordo!

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Cristian.Santos

    Como diz um narrador que tem por ai: "Haja coração!"

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/MatheusMux

    Em meus 23 anos eu nunca vi ninguém dizer comida rápida pra se referir aos Fast Food's. Só se for gente que insiste em "aportuguesar" todas palavras.

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/RicardoCanelas

    Huahua eu errei na primeira.. Mas você tem razão.. eu também nunca ouvi ninguém escrever ou falar píteça (pizza)

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/ValeriaSQ
    ValeriaSQ
    • 25
    • 25
    • 14
    • 14
    • 13
    • 13
    • 5
    • 4

    O Lula e o Maluf falam píteça.

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/JeromeRockn

    Realmente eu tenho em quem me espelhar,estes dois senhores são símbolos de uma língua rica e bem diversificada kkkkkkk

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/raptraca

    quero o meu devolta

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/candido.mo

    Mas é que nós não traduzimos na hora de falar. É Fast Food e deu. Dái eles consideram como nome próprio

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/ValeriaSQ
    ValeriaSQ
    • 25
    • 25
    • 14
    • 14
    • 13
    • 13
    • 5
    • 4

    Muito legal esse vídeo que retrata o estrangeirismo: http://youtu.be/W4yRCH3fNRE

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/FreeBird2014

    Discordo! Nunca vi ninguém falar "comida rápida", e sim "fast food". Usamos o termo em inglês, e não como você disse, pelo menos nunca vi.

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/paulaaraujo93

    Concordo

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/areis0866

    Acho que o Duolingo deveria levar em consideração a opinião da maioria e aceitar somente o que consta no dicionario da lingua portuguesa, ou seja, NÃO EXISTE: FAST FOOD no nosso idioma, portanto isso é uma injustiça para com os usuarios deste site.

    5 anos atrás

    https://www.duolingo.com/narsas
    narsas
    • 17
    • 11
    • 10
    • 7
    • 2

    nem mais...

    5 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Dbora518036

    Isso vc tem rasão.

    1 ano atrás

    https://www.duolingo.com/IluxMerks

    Eles deviam destacar palavras que não deviam ser traduzidas.

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/mauriciocosta23

    Good idea!

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/MarioHenriq

    seria uma ótima solução!

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/justgia

    Ninguém fala comida rápida no Brasil.

    5 anos atrás

    https://www.duolingo.com/didodo24

    Não falam porque não querem pois é o correto, nós (os brasileiros) somos os únicos no mundo que aceitam inúmeros termos de "fora". experimente ir comprar um "mouse" de computador em Portugal. Existe uma regra do português que deixa claro que termos estrangeiros devem estar entre aspas; porém tb não escrevemos assim :( abraço. aprendamos juntos :)

    5 anos atrás

    https://www.duolingo.com/ValeriaSQ
    ValeriaSQ
    • 25
    • 25
    • 14
    • 14
    • 13
    • 13
    • 5
    • 4

    O "não falam porque não querem" que você escreveu, também serve p/ os termos estrangeiros: "não colocam aspas porque não querem". E não somos os únicos a adotar termos de fora, existem estrangeirismos em praticamente todos os idiomas. Ao idioma inglês, por exemplo, foram incorporados inúmeros termos de "fora", principalmente do francês.

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Maurilio77

    Não é muito usada, mas é a tradução mais correta, com certeza... Ou seria rápida comida? Creio que não...

    5 anos atrás

    https://www.duolingo.com/marceloabl

    Comida pronta!

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/luizvitorio
    luizvitorio
    • 25
    • 22
    • 22
    • 21
    • 17
    • 16
    • 15
    • 11
    • 204

    Ou "lanche".

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/ValeriaSQ
    ValeriaSQ
    • 25
    • 25
    • 14
    • 14
    • 13
    • 13
    • 5
    • 4

    A maior parte da população pode até não falar "comida rápida", mas também não fala "fast food", por mais que os meios de comunicação forcem. Então, "comida rápida" deve ser aceita como tradução principal e "fast food" como opção secundária.

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/luizvitorio
    luizvitorio
    • 25
    • 22
    • 22
    • 21
    • 17
    • 16
    • 15
    • 11
    • 204

    Exatamente, nós falamos "lanche".

    -Onde você vai?

    -Vou lanchar.

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/rcfeijo

    Concordo com Carlos60, então selecionei a opção minha resposta deveria ser aceita.

    5 anos atrás

    https://www.duolingo.com/socrepa

    Vocês erraram. "Comida rápida" deveria ter sido aceita.

    5 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Maurilio77

    Concordo plenamente.

    5 anos atrás

    https://www.duolingo.com/mylovinho

    Eu concordo com o Vinicios.albuq, Más também acho que eles do duolingo deveriam aceitar frases como esta que tem "tradução" para nosso idioma, no sentido de fala não de escrita, na verdade o que encontramos nos dicionários é o seguinte:Tipo de comida, como sanduíches, alimentos fritos, etc., preparada e servida com rapidez, ou seja , comida rápida.

    5 anos atrás

    https://www.duolingo.com/FreeBird2014

    Alguém fala "comida rápida"? De verdade? Até onde vivi, sempre ouvi as pessoas pedirem "fast food". Que tanta reclamação à toa!

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/jlnu2000

    Gostaria de saber em qual dicionário da lingua portuguesa consta a expressão fast food.

    5 anos atrás

    https://www.duolingo.com/iracemapg
    iracemapg
    • 25
    • 25
    • 25
    • 12
    • 5
    • 3
    • 2

    crianças:

    1) uma palavra constar num dicionário (especialmente on line) não quer dizer que esta faça parte do vocabulário do português brasileiro (para isso é preciso consultar o VOLP). O (s) dicionarista(s) a colocaram ali só para explicar o que significa e, no máximo, mostrar como deve ser escrita.

    2) se prestarmos atenção, mesmo nestes dicionários (peguei os elencados aqui nesta página pelo vinicius.albuq), dá para observar que está escrito, entre parênteses (pal. ing.) = abreviações para "palavra inglesa".

    Portanto, não são palavras em português. Se o Duolingo está pedindo uma tradução, não será para traduzir do inglês para o inglês (que, em tese, ainda nem aprendemos direito), não acham? Portanto, para uma boa tradução não dá para simplesmente enfiar palavras inglesas, mesmo que sejam de uso corrente, a não ser entre "aspas", conforme o Acordo Gramatical Vigente, para aquelas que ainda não têm tradução aceita.

    3) Sendo que existe, sim, uma tradução correspondente, qual seja "comida rápida", o correto gramaticalmente é usar esta ou usar "fast food" entre aspas.

    4) Em:

    http://www.dicionariodoaurelio.com/Fast-food.html

    encontra-se para "Significado de Fast-food": - s.m. (pal. ing.)

    Em:

    http://www.priberam.pt/dlpo/default.aspx?pal=fast-food

    encontra-se para fast-food: - (palavra inglesa, de fast, rápido + food, comida) [consultado em 18-01-2014].

    Em:

    http://michaelis.uol.com.br/moderno/portugues/definicao/fast-food%20_964917.html

    fast-food - (fést-fúd) sf (ingl)

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/MarioHenriq

    concordo com você iracemapg

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/123magal

    Concordo plenamente com você, Iracemapg. E se não bastasse tudo o que você disse, ainda tem mais: se a frase está lá para ser traduzida, e se tem tradução, esta DEVE ser feita Se tivessem escrito Mac Donald, aí sim, não teria tradução porque esse é o nome do restaurante que todos conhecem e é nome próprio e onde existe também comida rápida. Mas Fast food? Mesmo que Fast food fosse nome de restaurante, eu não conheço nem teria de adivinhar e eles teriam que dizer Fast Food, com letra maiúscula o que não foi o caso. Não somos obrigados a engolir todo tipo de inglesismo, já basta os que já existem. Se fosse self service seria admissível porque este pelo menos aqui no Brasil, já pegou.

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/iracemapg
    iracemapg
    • 25
    • 25
    • 25
    • 12
    • 5
    • 3
    • 2

    Oi, 123magal. Obrigada, é a minha opinião. Não pretendo estar sempre certa. Embora o Duo não seja um curso de tradução, trabalha com o tema. Considero que, para uma boa tradução (é o que gosto de fazer), temos que conhecer e respeitar as regras de cada língua. Da mesma forma que, ao traduzir para o inglês, eu preciso conhecer e respeitar as regras deles, ao passar do inglês para o português, palavras estrangeiras que não constam do vocabulário oficial devem ser grafadas "entre aspas".

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/123magal

    Quanto a mim, vou reportar o erro

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/marceloabl

    Discordo, pois o curso não é de tradução. A tradução é um dos recursos utilizados pelo Duolinguo para o ensino do idioma. E olha que perdi um coração também nesse exercício.

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/mailaa

    Acho que se tivesse o "-", como nos seus exemplos, "fast-food", ficaria mais fácil de identificar que não era pra traduzir para "Comida rápida". Também perdi um coração com isso!

    5 anos atrás

    https://www.duolingo.com/absilva47

    Minha experiência. No interior quando viajo e preciso comer com a devida pressa, peço ao proprietário do restaurante, geralmente pobre, uma comida rápida (PFs, etc..). lá, muitas vezes, ele nem sabe pronunciar fast-food.

    5 anos atrás

    https://www.duolingo.com/marceloabl

    Não acredito que você utiliza a expressão comida rápida. Sou do interior.

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Paulo49
    Paulo49
    • 25
    • 11
    • 4

    Depois de todos esses comentários ai em baixo o Duolingo deveria se manifestar rápido ou fast.

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Pablo.David

    Calma gente não se exaltem... o Duolingo não é perfeito... só reportem.

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/vinicius.albuq

    Pessoal, sinceramente, não sei onde vocês vêem alguém dizendo "comida rápida". Suponhamos que você vê uma notícia sobre o Mc Donald's. Eles sempre dizem "A rede de fast food Mc Donalds...". Nunca ouvi alguém se referir a este tipo de restaurante de "comida rápida"; Sempre ouvi como "restaurante/rede de fast food".

    Veja a definição de Burger King no Wikipedia:

    • Burger King é uma rede de restaurantes especializada em fast-food...
    5 anos atrás

    https://www.duolingo.com/iracemapg
    iracemapg
    • 25
    • 25
    • 25
    • 12
    • 5
    • 3
    • 2

    O fato é que existe esta expressão no léxico português (comida rápida), mesmo que seja menos utilizada do que a inglesa (fast food). Então, se somos falantes da língua portuguesa e estamos aqui aprendendo inglês, numa tradução deveria ser privilegiado o português do Brasil em vez de só aceitarem a expressão inglesa. Duolingo, adoro meus coraçõezinhos, não os tirem de mim por causa do português, ok?

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/AnaMarciaRibeiro

    É minha opinião tb.

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/bornoca
    bornoca
    • 22
    • 7
    • 4
    • 5

    É traduzir para o português (Não se expressar em inglês)

    5 anos atrás

    https://www.duolingo.com/vinicius.albuq

    Vai nessa então, e verá a quantidade de coisa que terá que cortar. Não poderá mais dizer mouse quando se referir ao dispositivo de computador; Não poderá dizer pet shop quando se referir à loja que fornece serviços para animais de estimação; Não poderá utilizar video game para citar esta categoria de eletrodoméstico; Não poderá usar skate para se referir à aquela prancha com rodas; Não poderá chamar o conjunto de lojas de Shopping; Não poderá se referir ao eletrodoméstico como home theater; Aquele objeto de metal usado como adereço no corpo? Também não poderá chamar de piercing; Também não poderá dizer que aquela música é um remix. Enfim, crie seu novo dicionário.

    5 anos atrás

    https://www.duolingo.com/SandroGomez

    Também concordo. Por mais que a gente não fale comida rápida, mas era para traduzir. O certo é o certo, fast food em portugues é comida rápida.

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/margarida.sa

    Oi Vinicius, Já falei acima "Somos Bobos" e repito agora: SOMOS BOBOS. 99% dos termos que voce grifou têm tradução para nosso idioma, certo? Porque não utilizá-los?

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/iracemapg
    iracemapg
    • 25
    • 25
    • 25
    • 12
    • 5
    • 3
    • 2

    Vinícius, por mais que essas palavras sejam amplamente usadas na linguagem popular falada no país, elas não constam do nosso vernáculo (ou do léxico lusófono), são palavras inglesas, não deveriam ser aceitas numa tradução do inglês para o português.

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/lirio_lili

    Eu pensei desta forma também Iracema. Aliás eu tive uma excelente professora de Português com o seu nome!

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/jotacatumbi

    Concordo

    5 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Baiev
    Baiev
    • 19
    • 8
    • 6
    • 2
    • 2

    Também concordo...

    5 anos atrás

    https://www.duolingo.com/luizvitorio
    luizvitorio
    • 25
    • 22
    • 22
    • 21
    • 17
    • 16
    • 15
    • 11
    • 204

    Como já falaram nos comentários, não se fala nem "fast food" nem "comida rápida", o mais próximo seria lanchonete, lanche, etc. "Vou na lanchonete comer um lanche."

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/marceloabl

    Concordo plenamente.

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/narsas
    narsas
    • 17
    • 11
    • 10
    • 7
    • 2

    não adianta bater no ceguinho e teimar num erro... fast food é comida rápida e ponto.

    5 anos atrás

    https://www.duolingo.com/MartinsE.

    O duolingo está doido...Eu tiro um Coração para o duolingo!!!!

    5 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Ezegram

    a que droga :/ ia finalizar sem perder coração... mas olhando alguns argumentos abaixo creio que não traduzir o "fast food" é de fato mais coerente.

    5 anos atrás

    https://www.duolingo.com/antlane
    antlane
    • 25
    • 25
    • 18

    uma questão filosófica: o Duo deve ensinar o sentido do adjetivo fast, já que esta lição é sobre adjetivos ou deve fixar a linguagem que se usa nas ruas, que incorporou o inglês 'fast food'?

    5 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Marques_Jorge

    No Brasil ninguém diz "comida rápida", dizemos "fast food' mesmo

    5 anos atrás

    https://www.duolingo.com/ElcioDe

    Concordo com o "carlos60".

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/000032

    uma das explicações me fez entender muito bom!

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/iracemapg
    iracemapg
    • 25
    • 25
    • 25
    • 12
    • 5
    • 3
    • 2

    Li os comentários e vi que muitos pensam que não se usa a expressão "comida rápida" no Brasil. Tenho a dizer que eu a uso e que conheço várias pessoas que a usam. Absilva47 citou a experiência de pessoas que moram em cidades pequenas, geralmente pobres, que sequer sabem pronunciar "fast food". Trata-se, portanto, de um empréstimo do inglês (amplamente usado), mas que não deveria ser aceito como tradução (alô Duolingo!), visto que o nosso léxico dispõe de palavras que atendem ao significado exato da expressão.
    Quanto a constar em alguns dicionários isso não quer dizer nada, pois os há de vários tipos. Os dicionários gerais (mais populares) trazem apenas uma compilação de palavras em ordem alfabética, trazem o significado e servem para indicar a grafia, jamais para validar a inserção de expressões estrangeiras na língua vernácula. Outros trazem, inclusive, locuções latinas, mas não precisamos sair por aí falando latim. Há bons dicionários etimológicos (trazem a origem, formação e evolução da palavra), analógicos, temáticos, bilíngues, etc... O que vale é o Acordo Ortográfico vigente (cuja norma orienta que palavras estrangeiras devem aparecer sempre entre aspas caso não tenham correspondência em português). Deve-se, para isso, consultar o VOLP (Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa). - http://www.academia.org.br/abl/cgi/cgilua.exe/sys/start.htm?sid=23

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/silvafabio81

    Mas a tradução não deveria se? "Comida rápida é popular na cidade"

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/GarcMan

    Não há nada de injustiça, O QUE HÁ É QUE ELES NÃO SABEM PORTUGUÊS FALADO NO BRASIL. Fast Food, até nos USA SIGNIFICA COMIDA RÁPIDA.

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/-01-
    -01-
    • 11
    • 10
    • 10
    • 6

    É fat food mesmo, parem de choro.

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Thricie

    APOSTO que se eu tivesse escrito FAST FOOD e não comida rápida, ia estar escrito comida rápida no gabarito... As vezes, acho que o sistema faz a gente errar de propósito, só pra gente ficar preso nesse site, rs

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/ferpihaao
    ferpihaao
    • 25
    • 19
    • 14

    fast food "tradução comida rápida " por que está errado ?

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/codigo3d
    codigo3d
    • 25
    • 25
    • 19
    • 1761

    Dancei aqui com a comida rápida, mas está bem.

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/anavolante

    Fast Food em português é Comida Rápida, não entendi porque está errada

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/MarioHenriq

    "comida rápida" deveria ser aceita sim. Devem aceitar as duas formas, para aqueles que insistem que não deve ser traduzido

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/anosca

    Concordo, não consegui entender

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/WelvinsonM

    Verdade e a tradução correta

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Maninice

    Se é pra traduzir por que continuar o FAST FOOD??

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/DemetriusCassio

    Vacilou, coruja... nada haver não aceitar a tradução de fast food.

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/wslemos

    Não concordo com essa avaliação, pois "Fast Food" não é uma expressão da língua portuguesa, peço que corrijam essa resposta.

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/lourilucio

    Fast food = comida rápida

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/olindoamaral

    Concordo com os comentários já feitos .A tradução de "fast food " é comida rápida e nada mais

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/jaciraBaptista

    Fast food também pode ser traduzido como comida rápida.

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/andresthal

    Revoltante

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Robeilton2010

    Sacanagem

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/simonezgeo

    fast food = comida rápida

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/anandapee

    Por favor, vocês precisam urgentemente rever as formas de correção desse site por que as vezes da até vontade de desistir. Enche o saco. Da desanimo. É injusto.

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/quasetudo

    não concordo que errei!? porque a origem da palavra é em inglês(comida rápida seria o correto)

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/quasetudo

    não concordo que errei!? porque a origem da palavra é em inglês Fast food

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Japgs
    Japgs
    • 23
    • 16
    • 9
    • 5

    Fast food é sim a tradução de comida rápida. Deveriam rever isto

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/celpek
    celpek
    • 11
    • 11
    • 2
    • 2

    Eu pensei em usar o termo fast food na tradução, mas desisti. Sabe o que aconteceu? Sabe o que aconteceu? Perdi um coração. Fuuuuuu

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/edi1000

    Além de traduzir do inglês para o português, a gente tem que traduzir do inglês para o inglês também.

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Neuzziane

    Eu traduzi ao pé da letra. Pq fast food em português é comida rápida

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/_Alex_Valle_

    aí brincou né?!

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/nego_drama08

    sinto muito, mais existe a tradução de fast food no brasil como sendo refeição rápida, então como vcs podem considerar errado?

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/jeffpinh87

    Creio que esta errado porque esse termo Fast food e totalmente americano. Ninguem aqui no Brasil fala. " Vou comer uma comida rapida" Axo que seja isso. Tbm errei primeira.

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/JosueVenancio

    Se é para traduzir. ..Então deveria ser aceito "comida rápida" ou até mesmo refeição.

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/ManoelAnac

    não somos obrigado misturar inglês com português. fast food também tem que ser traduzida a não ser que seja nome próprio. quero lembrar que estou meu país.

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/JeanRSchulz

    110 comentários e ainda não substituíram a frase polêmica? Querem semear a discórdia e a ira dos estudantes!!! Reportado em 25/09/2014.

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/olga.mota
    olga.mota
    • 25
    • 20
    • 52

    Fast food é uma palavra inglesa .. portanto está errado .. pq no caso é para traduzir para português. .. seria comida rápida .

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/La_Vine
    La_Vine
    • 25
    • 25
    • 4

    Coloquei comida à quilo e não aceitou.

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/ValeriaSQ
    ValeriaSQ
    • 25
    • 25
    • 14
    • 14
    • 13
    • 13
    • 5
    • 4

    Muito legal esse vídeo que retrata o estrangeirismo: http://youtu.be/W4yRCH3fNRE

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/paulomlr8

    discordo quando diz que fast food não tem tradução, quando for assim o site deveria avisar.

    3 anos atrás

    https://www.duolingo.com/JoaisBurit

    Já está aceitando comida rápida

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/JeromeRockn

    O erro já foi reportado.

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/BrunoVeiga11

    Fast food pode ser lanche também

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Lucas75049
    Lucas75049
    • 14
    • 11
    • 10
    • 5

    Fast Food = comida de lanchonete ou qualquer bagaça que encontramos para comer...

    2 anos atrás

    https://www.duolingo.com/LuizAlbert5126

    O correto seria comida rápida.

    1 ano atrás

    https://www.duolingo.com/BarryAllen12378

    I'm the fastest man alive

    11 meses atrás

    https://www.duolingo.com/Bebeth9

    fast food é em inglês

    3 meses atrás

    https://www.duolingo.com/Israel401233

    Agora já está aceitando " comida rápida"

    1 semana atrás

    https://www.duolingo.com/BrasilUltraseven

    Take Easy Duolingo. Tanto "Fast Food" ou "Comida Rápida" deveriam ser aceitos.

    5 anos atrás

    https://www.duolingo.com/MuriloSRomeiro

    kkkkk

    5 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Monna369

    Deveriam aceitar tanto "fast food", como é popularmente chamado, quanto "comida rápida", já que é pra fazer a tradução.

    5 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Maurilio77

    Se é para traduzir, então é "comida rápida". Deveriam aceitar as duas respostas...

    5 anos atrás

    https://www.duolingo.com/fluencyfleu

    Se o aluno tem a frase em ingles para traduzir, tenha a santa paciencia tradução para a lingua portuguesa e não aceitar em portugues, está sem noção. A HEART WENT AWAY, I AM SORRY.

    5 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Josuel
    Josuel
    • 25
    • 15

    É que no Brasil o estrangeirismo é moda para ficar mais chique, chamamos cachorro quente de "hot dog"; entrega chamamos de "delivery"; e outros como "milk shake" barman, moto boy, site, email e etc e se falarmos elas em português estas ficam bem estranhas aos nossos ouvidos. A língua portuguesa misturada com a língua inglesa se tornaram normais principalmente depois da "internet" inclusive uma destas já esta aportuguesada no Brasil, não dizemos mais exclua o arquivo fala-se agora "delete" o arquivo. "Delete" agora é verbo deletar, e pode ser conjugada: eu deleto, tu deleta, eles deletam, Enfim damos mais valor a língua dos outros que a nossa. Exemplo é a tradução deste programa tradutor, não foi traduzido para o nosso português preferiram não traduzir "fast food" para comida rápida misturando a frase com palavras inglês e português, porque soa mal ou "sound bad" traduzir algumas palavras para o português.

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Cristian.Santos

    Gente, esse fenômeno (estrangeirismo) acontece em todas as línguas do mundo, não somente no Português brasileiro. Isso acontece porque línguas estão em contato. A língua inglesa é a mais influente, a língua franca da diplomacia, e a língua nativa dos mais importantes pensadores, filósofos, cientistas, economistas etc. da atualidade, por isso é mais comum termos o anglicismo (estrangeirismo do Inglês). Esses estrangeirismos se tornam tão comuns que acabam entrando no vocabulário mesmo, e nem percebemos: "hoje tem um show", "cuidado com o zip", "compre um short", " você usa internet", "compre batom", "gostamos de futebol", use shampoo para caspa", "acessar um site", "vamos ao shopping", "quebraram a vitrine", "O reveillon foi tudo de bom", "você faz design" etc. Em todas essas frases temos o que um dia foi considerado estrangeirismo; hoje fazem parte do léxico da língua portuguesa.

    Ah! A palavra "delete" não é de origem inglesa, mas provém do Latim "delere" que significa apagar, "excluir".

    Para mim isso não empobrece a língua, mas a enriquece ainda mais.

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/margarida.sa

    Em outras palavras: Somos bobões. Uma lingua tão rica e bonita ser tratada assim, é um verdadeiro crime.

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/tetemaria

    Porque náo aceitaram comida rápida na tradução de fast food? Acho mais correto dizermos em português e não em inglês. Eu pensava que estava aqui para traduzir!! Ahahah!

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/PATBORGES2000

    Que droga!!!

    5 anos atrás

    https://www.duolingo.com/ignis3
    ignis3
    • 13
    • 10
    • 8
    • 5
    • 4
    • 3
    • 2

    sem comentários para essa tradução...

    5 anos atrás

    https://www.duolingo.com/bornoca
    bornoca
    • 22
    • 7
    • 4
    • 5

    É para traduzir para o português FAST FOOD a tradução é comida rápida

    5 anos atrás

    https://www.duolingo.com/Riickiie

    Realmente Não existe o termo " Comida rapida " aqui no brasil e sim Fast Food. Mas se queremos traduzir , deveria aceitar a tradução porque é o correto. eu erri nesta parte também. Posso concordar com a terminologia mas não com a tradução. Estamos no brasil e não nos States.

    4 anos atrás

    https://www.duolingo.com/andrelrsbr

    HÁ!!!! PEGADINHA DO MALANDRO YEAH YEAH!!!

    5 anos atrás

    https://www.duolingo.com/jean090

    o problema dessa porcaria de adaptação acaba denegrindo nossa lingua portuguesa, é so no brasil que se fala mouse, se você for na argentina eles fala raton. Mas como o brasileiro é um povo comum acha bonito falar mouse por que é de outro pais. Mas deveria aceitar a tradução como comida rapida SIM!. é por essas e outra q a lingua portugues não conquista o mundo.

    5 anos atrás
    Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.