1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "Fast food is popular in the …

"Fast food is popular in the city."

Tradução:Fast food é popular na cidade.

December 29, 2012

122 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/carlos60

Vocês erraram. Em português (Brasil), nós traduzimos FAST FOOD, também, como COMIDA RÁPIDA. Cai mais um coraçãozinho, indevidamente.


[conta desativada]

    Concordo plenamente contigo!


    https://www.duolingo.com/profile/narsas

    fast food significa "comida rápida" logo seria esta a tradução correta


    https://www.duolingo.com/profile/clauotsuka

    Concordo plenamente!!


    https://www.duolingo.com/profile/goncalvesbianca

    Até porque o programa sugere a tradução da palavra "fast", indica que é palavra nova e mesmo assim a expressão não é "traduzível". Difícil...


    https://www.duolingo.com/profile/maicon9

    Fast Food a que o programa se refere são os lugares onde vendem a comida e não a comida, No Brasil não temos um termo próprio para essas lojas onde vendem comida rápida, como Mac Donald, Burger King, KFC e por ai vai... aqui chamamos de Fast Food como no mundo inteiro, da mesma forma que não traduzimos os serviços de Drive Thru para "Enquanto dirige" o Programa esta certo, basta olhar o contexto da frase que percebe-se que não se trata da comida e sim dos pontos de venda..


    https://www.duolingo.com/profile/ValeriaSQ

    O termo próprio para se referir a essas lojas que vendem comida rápida é "lanchonete".


    https://www.duolingo.com/profile/BrunoSky1

    Mas Maicon,nesse caso ele sugere que ae faça a tradução, está implícito


    https://www.duolingo.com/profile/ciliace

    obrigada. Entendo o seu raciocínio, mas sou uma que QUERO escrever em português, a tradução.


    https://www.duolingo.com/profile/RobertoScremin

    Fast food é um anglicismo, portanto tem que valer a expressão "comida rápida", senão, não vale como curso de idioma.O melhor seria formular questões que não incorressem neste risco.


    https://www.duolingo.com/profile/LciaMaria603885

    Eu coloquei comida rápida e foi aceito 29/18


    https://www.duolingo.com/profile/Cristian.Santos

    Como diz um narrador que tem por ai: "Haja coração!"


    https://www.duolingo.com/profile/MatheusMux

    Em meus 23 anos eu nunca vi ninguém dizer comida rápida pra se referir aos Fast Food's. Só se for gente que insiste em "aportuguesar" todas palavras.


    https://www.duolingo.com/profile/RicardoCanelas

    Huahua eu errei na primeira.. Mas você tem razão.. eu também nunca ouvi ninguém escrever ou falar píteça (pizza)


    https://www.duolingo.com/profile/ValeriaSQ

    O Lula e o Maluf falam píteça.


    https://www.duolingo.com/profile/JeromeRockn

    Realmente eu tenho em quem me espelhar,estes dois senhores são símbolos de uma língua rica e bem diversificada kkkkkkk


    https://www.duolingo.com/profile/raptraca

    quero o meu devolta


    https://www.duolingo.com/profile/candido.mo

    Mas é que nós não traduzimos na hora de falar. É Fast Food e deu. Dái eles consideram como nome próprio


    https://www.duolingo.com/profile/ValeriaSQ

    Muito legal esse vídeo que retrata o estrangeirismo: http://youtu.be/W4yRCH3fNRE


    https://www.duolingo.com/profile/FreeBird2014

    Discordo! Nunca vi ninguém falar "comida rápida", e sim "fast food". Usamos o termo em inglês, e não como você disse, pelo menos nunca vi.


    https://www.duolingo.com/profile/areis0866

    Acho que o Duolingo deveria levar em consideração a opinião da maioria e aceitar somente o que consta no dicionario da lingua portuguesa, ou seja, NÃO EXISTE: FAST FOOD no nosso idioma, portanto isso é uma injustiça para com os usuarios deste site.


    https://www.duolingo.com/profile/Dbora518036

    Isso vc tem rasão.


    https://www.duolingo.com/profile/IluxMerks

    Eles deviam destacar palavras que não deviam ser traduzidas.


    https://www.duolingo.com/profile/MarioHenriq

    seria uma ótima solução!


    https://www.duolingo.com/profile/justgia

    Ninguém fala comida rápida no Brasil.


    https://www.duolingo.com/profile/didodo24

    Não falam porque não querem pois é o correto, nós (os brasileiros) somos os únicos no mundo que aceitam inúmeros termos de "fora". experimente ir comprar um "mouse" de computador em Portugal. Existe uma regra do português que deixa claro que termos estrangeiros devem estar entre aspas; porém tb não escrevemos assim :( abraço. aprendamos juntos :)


    https://www.duolingo.com/profile/ValeriaSQ

    O "não falam porque não querem" que você escreveu, também serve p/ os termos estrangeiros: "não colocam aspas porque não querem". E não somos os únicos a adotar termos de fora, existem estrangeirismos em praticamente todos os idiomas. Ao idioma inglês, por exemplo, foram incorporados inúmeros termos de "fora", principalmente do francês.


    https://www.duolingo.com/profile/Maurilio77

    Não é muito usada, mas é a tradução mais correta, com certeza... Ou seria rápida comida? Creio que não...


    https://www.duolingo.com/profile/ValeriaSQ

    A maior parte da população pode até não falar "comida rápida", mas também não fala "fast food", por mais que os meios de comunicação forcem. Então, "comida rápida" deve ser aceita como tradução principal e "fast food" como opção secundária.


    https://www.duolingo.com/profile/luizvitorio

    Exatamente, nós falamos "lanche".

    -Onde você vai?

    -Vou lanchar.


    https://www.duolingo.com/profile/AnaHorvath

    Lanche, sim, seria mais adequado para fast food.


    https://www.duolingo.com/profile/rcfeijo

    Concordo com Carlos60, então selecionei a opção minha resposta deveria ser aceita.


    https://www.duolingo.com/profile/socrepa

    Vocês erraram. "Comida rápida" deveria ter sido aceita.


    https://www.duolingo.com/profile/Maurilio77

    Concordo plenamente.


    https://www.duolingo.com/profile/mylovinho

    Eu concordo com o Vinicios.albuq, Más também acho que eles do duolingo deveriam aceitar frases como esta que tem "tradução" para nosso idioma, no sentido de fala não de escrita, na verdade o que encontramos nos dicionários é o seguinte:Tipo de comida, como sanduíches, alimentos fritos, etc., preparada e servida com rapidez, ou seja , comida rápida.


    https://www.duolingo.com/profile/FreeBird2014

    Alguém fala "comida rápida"? De verdade? Até onde vivi, sempre ouvi as pessoas pedirem "fast food". Que tanta reclamação à toa!


    https://www.duolingo.com/profile/jlnu2000

    Gostaria de saber em qual dicionário da lingua portuguesa consta a expressão fast food.


    https://www.duolingo.com/profile/iracemapg

    crianças:

    1) uma palavra constar num dicionário (especialmente on line) não quer dizer que esta faça parte do vocabulário do português brasileiro (para isso é preciso consultar o VOLP). O (s) dicionarista(s) a colocaram ali só para explicar o que significa e, no máximo, mostrar como deve ser escrita.

    2) se prestarmos atenção, mesmo nestes dicionários (peguei os elencados aqui nesta página pelo vinicius.albuq), dá para observar que está escrito, entre parênteses (pal. ing.) = abreviações para "palavra inglesa".

    Portanto, não são palavras em português. Se o Duolingo está pedindo uma tradução, não será para traduzir do inglês para o inglês (que, em tese, ainda nem aprendemos direito), não acham? Portanto, para uma boa tradução não dá para simplesmente enfiar palavras inglesas, mesmo que sejam de uso corrente, a não ser entre "aspas", conforme o Acordo Gramatical Vigente, para aquelas que ainda não têm tradução aceita.

    3) Sendo que existe, sim, uma tradução correspondente, qual seja "comida rápida", o correto gramaticalmente é usar esta ou usar "fast food" entre aspas.

    4) Em:

    http://www.dicionariodoaurelio.com/Fast-food.html

    encontra-se para "Significado de Fast-food": - s.m. (pal. ing.)

    Em:

    http://www.priberam.pt/dlpo/default.aspx?pal=fast-food

    encontra-se para fast-food: - (palavra inglesa, de fast, rápido + food, comida) [consultado em 18-01-2014].

    Em:

    http://michaelis.uol.com.br/moderno/portugues/definicao/fast-food%20_964917.html

    fast-food - (fést-fúd) sf (ingl)


    https://www.duolingo.com/profile/MarioHenriq

    concordo com você iracemapg


    https://www.duolingo.com/profile/123magal

    Concordo plenamente com você, Iracemapg. E se não bastasse tudo o que você disse, ainda tem mais: se a frase está lá para ser traduzida, e se tem tradução, esta DEVE ser feita Se tivessem escrito Mac Donald, aí sim, não teria tradução porque esse é o nome do restaurante que todos conhecem e é nome próprio e onde existe também comida rápida. Mas Fast food? Mesmo que Fast food fosse nome de restaurante, eu não conheço nem teria de adivinhar e eles teriam que dizer Fast Food, com letra maiúscula o que não foi o caso. Não somos obrigados a engolir todo tipo de inglesismo, já basta os que já existem. Se fosse self service seria admissível porque este pelo menos aqui no Brasil, já pegou.


    https://www.duolingo.com/profile/iracemapg

    Oi, 123magal. Obrigada, é a minha opinião. Não pretendo estar sempre certa. Embora o Duo não seja um curso de tradução, trabalha com o tema. Considero que, para uma boa tradução (é o que gosto de fazer), temos que conhecer e respeitar as regras de cada língua. Da mesma forma que, ao traduzir para o inglês, eu preciso conhecer e respeitar as regras deles, ao passar do inglês para o português, palavras estrangeiras que não constam do vocabulário oficial devem ser grafadas "entre aspas".


    https://www.duolingo.com/profile/123magal

    Quanto a mim, vou reportar o erro


    https://www.duolingo.com/profile/marceloabl

    Discordo, pois o curso não é de tradução. A tradução é um dos recursos utilizados pelo Duolinguo para o ensino do idioma. E olha que perdi um coração também nesse exercício.


    https://www.duolingo.com/profile/mailaa

    Acho que se tivesse o "-", como nos seus exemplos, "fast-food", ficaria mais fácil de identificar que não era pra traduzir para "Comida rápida". Também perdi um coração com isso!


    https://www.duolingo.com/profile/absilva47

    Minha experiência. No interior quando viajo e preciso comer com a devida pressa, peço ao proprietário do restaurante, geralmente pobre, uma comida rápida (PFs, etc..). lá, muitas vezes, ele nem sabe pronunciar fast-food.


    https://www.duolingo.com/profile/marceloabl

    Não acredito que você utiliza a expressão comida rápida. Sou do interior.


    https://www.duolingo.com/profile/Paulo49

    Depois de todos esses comentários ai em baixo o Duolingo deveria se manifestar rápido ou fast.


    https://www.duolingo.com/profile/Pablo.David

    Calma gente não se exaltem... o Duolingo não é perfeito... só reportem.


    https://www.duolingo.com/profile/vinicius.albuq

    Pessoal, sinceramente, não sei onde vocês vêem alguém dizendo "comida rápida". Suponhamos que você vê uma notícia sobre o Mc Donald's. Eles sempre dizem "A rede de fast food Mc Donalds...". Nunca ouvi alguém se referir a este tipo de restaurante de "comida rápida"; Sempre ouvi como "restaurante/rede de fast food".

    Veja a definição de Burger King no Wikipedia:

    • Burger King é uma rede de restaurantes especializada em fast-food...

    https://www.duolingo.com/profile/iracemapg

    O fato é que existe esta expressão no léxico português (comida rápida), mesmo que seja menos utilizada do que a inglesa (fast food). Então, se somos falantes da língua portuguesa e estamos aqui aprendendo inglês, numa tradução deveria ser privilegiado o português do Brasil em vez de só aceitarem a expressão inglesa. Duolingo, adoro meus coraçõezinhos, não os tirem de mim por causa do português, ok?


    https://www.duolingo.com/profile/AnaMarciaRibeiro

    É minha opinião tb.


    https://www.duolingo.com/profile/bornoca

    É traduzir para o português (Não se expressar em inglês)


    https://www.duolingo.com/profile/vinicius.albuq

    Vai nessa então, e verá a quantidade de coisa que terá que cortar. Não poderá mais dizer mouse quando se referir ao dispositivo de computador; Não poderá dizer pet shop quando se referir à loja que fornece serviços para animais de estimação; Não poderá utilizar video game para citar esta categoria de eletrodoméstico; Não poderá usar skate para se referir à aquela prancha com rodas; Não poderá chamar o conjunto de lojas de Shopping; Não poderá se referir ao eletrodoméstico como home theater; Aquele objeto de metal usado como adereço no corpo? Também não poderá chamar de piercing; Também não poderá dizer que aquela música é um remix. Enfim, crie seu novo dicionário.


    https://www.duolingo.com/profile/SandroGomez

    Também concordo. Por mais que a gente não fale comida rápida, mas era para traduzir. O certo é o certo, fast food em portugues é comida rápida.


    https://www.duolingo.com/profile/margarida.sa

    Oi Vinicius, Já falei acima "Somos Bobos" e repito agora: SOMOS BOBOS. 99% dos termos que voce grifou têm tradução para nosso idioma, certo? Porque não utilizá-los?


    https://www.duolingo.com/profile/iracemapg

    Vinícius, por mais que essas palavras sejam amplamente usadas na linguagem popular falada no país, elas não constam do nosso vernáculo (ou do léxico lusófono), são palavras inglesas, não deveriam ser aceitas numa tradução do inglês para o português.


    https://www.duolingo.com/profile/lirio_lili

    Eu pensei desta forma também Iracema. Aliás eu tive uma excelente professora de Português com o seu nome!


    https://www.duolingo.com/profile/luizvitorio

    Como já falaram nos comentários, não se fala nem "fast food" nem "comida rápida", o mais próximo seria lanchonete, lanche, etc. "Vou na lanchonete comer um lanche."


    https://www.duolingo.com/profile/MartinsE.

    O duolingo está doido...Eu tiro um Coração para o duolingo!!!!


    https://www.duolingo.com/profile/Ezegram

    a que droga :/ ia finalizar sem perder coração... mas olhando alguns argumentos abaixo creio que não traduzir o "fast food" é de fato mais coerente.


    https://www.duolingo.com/profile/antlane

    uma questão filosófica: o Duo deve ensinar o sentido do adjetivo fast, já que esta lição é sobre adjetivos ou deve fixar a linguagem que se usa nas ruas, que incorporou o inglês 'fast food'?


    https://www.duolingo.com/profile/Marques_Jorge

    No Brasil ninguém diz "comida rápida", dizemos "fast food' mesmo


    https://www.duolingo.com/profile/ElcioDe

    Concordo com o "carlos60".


    https://www.duolingo.com/profile/000032

    uma das explicações me fez entender muito bom!


    https://www.duolingo.com/profile/iracemapg

    Li os comentários e vi que muitos pensam que não se usa a expressão "comida rápida" no Brasil. Tenho a dizer que eu a uso e que conheço várias pessoas que a usam. Absilva47 citou a experiência de pessoas que moram em cidades pequenas, geralmente pobres, que sequer sabem pronunciar "fast food". Trata-se, portanto, de um empréstimo do inglês (amplamente usado), mas que não deveria ser aceito como tradução (alô Duolingo!), visto que o nosso léxico dispõe de palavras que atendem ao significado exato da expressão.
    Quanto a constar em alguns dicionários isso não quer dizer nada, pois os há de vários tipos. Os dicionários gerais (mais populares) trazem apenas uma compilação de palavras em ordem alfabética, trazem o significado e servem para indicar a grafia, jamais para validar a inserção de expressões estrangeiras na língua vernácula. Outros trazem, inclusive, locuções latinas, mas não precisamos sair por aí falando latim. Há bons dicionários etimológicos (trazem a origem, formação e evolução da palavra), analógicos, temáticos, bilíngues, etc... O que vale é o Acordo Ortográfico vigente (cuja norma orienta que palavras estrangeiras devem aparecer sempre entre aspas caso não tenham correspondência em português). Deve-se, para isso, consultar o VOLP (Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa). - http://www.academia.org.br/abl/cgi/cgilua.exe/sys/start.htm?sid=23


    https://www.duolingo.com/profile/silvafabio81

    Mas a tradução não deveria se? "Comida rápida é popular na cidade"


    https://www.duolingo.com/profile/GarcMan

    Não há nada de injustiça, O QUE HÁ É QUE ELES NÃO SABEM PORTUGUÊS FALADO NO BRASIL. Fast Food, até nos USA SIGNIFICA COMIDA RÁPIDA.


    https://www.duolingo.com/profile/Luiz_F.

    É fat food mesmo, parem de choro.


    https://www.duolingo.com/profile/Thricie

    APOSTO que se eu tivesse escrito FAST FOOD e não comida rápida, ia estar escrito comida rápida no gabarito... As vezes, acho que o sistema faz a gente errar de propósito, só pra gente ficar preso nesse site, rs


    https://www.duolingo.com/profile/ferpihaao

    fast food "tradução comida rápida " por que está errado ?


    https://www.duolingo.com/profile/codigo3d

    Dancei aqui com a comida rápida, mas está bem.


    https://www.duolingo.com/profile/anavolante

    Fast Food em português é Comida Rápida, não entendi porque está errada


    https://www.duolingo.com/profile/MarioHenriq

    "comida rápida" deveria ser aceita sim. Devem aceitar as duas formas, para aqueles que insistem que não deve ser traduzido


    https://www.duolingo.com/profile/anosca

    Concordo, não consegui entender


    https://www.duolingo.com/profile/WelvinsonM

    Verdade e a tradução correta


    https://www.duolingo.com/profile/Maninice

    Se é pra traduzir por que continuar o FAST FOOD??


    https://www.duolingo.com/profile/DemetriusCassio

    Vacilou, coruja... nada haver não aceitar a tradução de fast food.


    https://www.duolingo.com/profile/wslemos

    Não concordo com essa avaliação, pois "Fast Food" não é uma expressão da língua portuguesa, peço que corrijam essa resposta.


    https://www.duolingo.com/profile/lourilucio

    Fast food = comida rápida


    https://www.duolingo.com/profile/olindoamaral

    Concordo com os comentários já feitos .A tradução de "fast food " é comida rápida e nada mais


    https://www.duolingo.com/profile/jaciraBaptista

    Fast food também pode ser traduzido como comida rápida.


    https://www.duolingo.com/profile/simonezgeo

    fast food = comida rápida


    https://www.duolingo.com/profile/anandapee

    Por favor, vocês precisam urgentemente rever as formas de correção desse site por que as vezes da até vontade de desistir. Enche o saco. Da desanimo. É injusto.


    https://www.duolingo.com/profile/quasetudo

    não concordo que errei!? porque a origem da palavra é em inglês(comida rápida seria o correto)


    https://www.duolingo.com/profile/quasetudo

    não concordo que errei!? porque a origem da palavra é em inglês Fast food


    https://www.duolingo.com/profile/Japgs

    Fast food é sim a tradução de comida rápida. Deveriam rever isto


    https://www.duolingo.com/profile/celpek

    Eu pensei em usar o termo fast food na tradução, mas desisti. Sabe o que aconteceu? Sabe o que aconteceu? Perdi um coração. Fuuuuuu


    https://www.duolingo.com/profile/edi1000

    Além de traduzir do inglês para o português, a gente tem que traduzir do inglês para o inglês também.


    https://www.duolingo.com/profile/Neuzziane

    Eu traduzi ao pé da letra. Pq fast food em português é comida rápida


    https://www.duolingo.com/profile/_Alex_Valle_

    aí brincou né?!


    https://www.duolingo.com/profile/nego_drama08

    sinto muito, mais existe a tradução de fast food no brasil como sendo refeição rápida, então como vcs podem considerar errado?


    https://www.duolingo.com/profile/jeffpinh87

    Creio que esta errado porque esse termo Fast food e totalmente americano. Ninguem aqui no Brasil fala. " Vou comer uma comida rapida" Axo que seja isso. Tbm errei primeira.


    https://www.duolingo.com/profile/JosueVenancio

    Se é para traduzir. ..Então deveria ser aceito "comida rápida" ou até mesmo refeição.


    https://www.duolingo.com/profile/ManoelAnac

    não somos obrigado misturar inglês com português. fast food também tem que ser traduzida a não ser que seja nome próprio. quero lembrar que estou meu país.


    https://www.duolingo.com/profile/JeanRSchulz

    110 comentários e ainda não substituíram a frase polêmica? Querem semear a discórdia e a ira dos estudantes!!! Reportado em 25/09/2014.


    https://www.duolingo.com/profile/olga.mota

    Fast food é uma palavra inglesa .. portanto está errado .. pq no caso é para traduzir para português. .. seria comida rápida .


    https://www.duolingo.com/profile/La_Vine

    Coloquei comida à quilo e não aceitou.


    https://www.duolingo.com/profile/ValeriaSQ

    Muito legal esse vídeo que retrata o estrangeirismo: http://youtu.be/W4yRCH3fNRE


    https://www.duolingo.com/profile/paulomlr8

    discordo quando diz que fast food não tem tradução, quando for assim o site deveria avisar.


    https://www.duolingo.com/profile/JoaisBurit

    Já está aceitando comida rápida


    https://www.duolingo.com/profile/JeromeRockn

    O erro já foi reportado.


    https://www.duolingo.com/profile/BrunoVeiga11

    Fast food pode ser lanche também


    https://www.duolingo.com/profile/Lucas75049

    Fast Food = comida de lanchonete ou qualquer bagaça que encontramos para comer...


    https://www.duolingo.com/profile/LuizAlbert5126

    O correto seria comida rápida.


    https://www.duolingo.com/profile/BarryAllen12378

    I'm the fastest man alive


    https://www.duolingo.com/profile/Bebeth9

    fast food é em inglês


    https://www.duolingo.com/profile/Israel401233

    Agora já está aceitando " comida rápida"


    https://www.duolingo.com/profile/elidiomara

    Reportar é mais produtivo meus amigos


    https://www.duolingo.com/profile/Paulorosal7

    De acordo com a correção do Duolingo a minha resposta tem qye ser considerada correta


    https://www.duolingo.com/profile/Paulorosal7

    De acordo com a correção do Duolingo a minha resposta esta certa


    https://www.duolingo.com/profile/SandroAriboni

    Brasileiro não acha "chic" falar "fast food" tão recramandu purque?

    Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.