How can you tell that the article is needed here? How would you translate just "big hotel?" That was my answer and it was marked wrong.
I think it should be accepted. As I have already replied to your other comment, there is no concept of articles in Ukrainian, so "великий готель" can be translated with equal "correctness" to "big hotel", "a big hotel" and "the big hotel".
Translating from English to Ukrainian in this case is like projecting a 3D object on 2D: you lose some features, stripe off the "dimension", the "thickness" that determines articles. But when you need to go back from 2D to 3D that's a trouble, because you actually don't know, a disc might have been a projection of a ball or an egg and you can't possible ever know it without other information!
they wrote that for languages that don't use articles, the right grammatical forms in English translations are still required. Same with Polish that I'm studying now, it doens't use articles but the English translations should use the right articles.
please accept "large" as a synonym for "big", both on this example and on others. i have been reporting such issues for quite some time, but nothing has changed.
"large" continues to be a synonym for "big" in the english language. please fix this error