"Ela caminha até a casa do homem."

Tradução:Elle marche jusque chez l'homme.

3 anos atrás

11 Comentários


https://www.duolingo.com/Paola_Monteiro

Maison = Casa Chez = Casa de/da/do Mas também acredito que mudando outras coisas seja possível usar MAISON. Alguém para acabar com a dúvida? Pq tb não pode "Elle marche jusqu'à chez l'homme" ??

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/MelancholicChen

Jusque » s’élide toujours devant une voyelle.

jusqu’assez tard, jusqu’à lundi

« Jusque » garde son « e » et ne s’accompagne pas de « à » :

– quand le mot qui suit est une préposition commençant par une consonne : « chez », « dans », « vers »…

Je l’ai raccompagné jusque chez lui.

– quand le mot qui suit est l’adverbe « bien », « fort », « si » ou « très » modifiant un adverbe de temps ou de lieu (« tôt », « tard », « loin », etc.).

Il a travaillé jusque très tard."

https://www.projet-voltaire.fr/regles-orthographe/jusque-chez-lui-ou-jusqua-chez-lui/, http://grammaire.reverso.net/3_1_30_jusque.shtml

Sim, jusque chez l'homme = jusqu'à la maison de l'homme

03/04/2017

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/EltonRodri516853

Tenho a mesma dúvida

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Paola_Monteiro

Na verdade, hoje sei que CHEZ = à casa de. ou seja, só precisa do JUSQUE antes. Mas ainda acredito poder usar MAISON. Tipo "Elle marche jusqu'à la maison de l'homme". Para mim está certo... Não sei se já aceita.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Moreira.Carla

Por que não posso usar "maison" ao invés de "chez"?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/hcalazans
hcalazans
  • 17
  • 11
  • 10
  • 8
  • 6

Não poderia ser "Elle marche jusqu'à la maison du homme"?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Gabriel475897

Se pudesse, seria:

"Elle marche jusqu'à la maison de l'homme".

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Tyrion_Cassou

Por que não posso usar: "elle marche vers chez l'homme"?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/PaulinhaSerpa

por que a sugestão "maison" está errada?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/LeonOliveira11

Poderia ser "Elle marche vers chez l'homme"?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Gabriel475897

O sentido é o mesmo, mas "vers" = "em direção a" e "jusque" = " até"

O Duo opta sempre por traduções literais. :-)

2 anos atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.