"Він не любить яйця, а ти не любиш вареники."

Translation:He does not like eggs, and you do not like dumplings.

July 14, 2015

This discussion is locked.


Varenyky isn't quite simliar another dishs in other countrys. It's a typical ukrainian dish and it should be honored by the own name.


Indeed. But I hadn't actually realized that this was a Slavic dish. It is a popular Low German dish where I live.


I think vareniki should also be accepted as correct translation. I could be wrong though.


It didn't accept pierogi as a translation of вареники


Well, because they are a bit different dishes :) Like, let's say "rugby" and "American football", can't translate one into another although they're pretty similar


Might be a regional thing? I, too, think "perogy" and "pierogi" should both be accepted for вареники. Because if I google "вареники", what comes up is definitely what we call "perogies" here in western Canada. (Or pyrohy if you're of Ukrainian descent :) ) Conversely, if I think of "dumplings", I think of Chinese potstickers or Japanese gyoza.


I think the name of this dish is not necessary to translate. Because then "borscht" must also be translated as "beet soup". As for "pierogi", it is a Polish version of the name, and it is not commonly used translation, although it describes the same dish. "Varenyky" will be fine. Google and Wikipedia know this word.

Learn Ukrainian in just 5 minutes a day. For free.