"Він не любить яйця, а ти не любиш вареники."
Translation:He does not like eggs, and you do not like dumplings.
8 CommentsThis discussion is locked.
Varenyky isn't quite simliar another dishs in other countrys. It's a typical ukrainian dish and it should be honored by the own name.
Indeed. But I hadn't actually realized that this was a Slavic dish. It is a popular Low German dish where I live.
I think vareniki should also be accepted as correct translation. I could be wrong though.
Well, because they are a bit different dishes :) Like, let's say "rugby" and "American football", can't translate one into another although they're pretty similar
Might be a regional thing? I, too, think "perogy" and "pierogi" should both be accepted for вареники. Because if I google "вареники", what comes up is definitely what we call "perogies" here in western Canada. (Or pyrohy if you're of Ukrainian descent :) ) Conversely, if I think of "dumplings", I think of Chinese potstickers or Japanese gyoza.
I think the name of this dish is not necessary to translate. Because then "borscht" must also be translated as "beet soup". As for "pierogi", it is a Polish version of the name, and it is not commonly used translation, although it describes the same dish. "Varenyky" will be fine. Google and Wikipedia know this word.