"It is a bad piece."

Tradução:É um pedaço ruim.

5 anos atrás

28 Comentários


https://www.duolingo.com/carlos60

É UM MAU PEDAÇO é até mais usado do que É UM PEDAÇO RUIM (português Brasil)

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/Maurilio77

Concordo. Já reportei...

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/alvaro1944
alvaro1944
  • 25
  • 16
  • 15
  • 14
  • 11

Eu também errei nesta. depois, refletindo, concluí: mau pedaço, como expressão popular, significa situação delicada, ruím; pedaço ruím é uma parte ruím de uma coisa maior. Concluí pois que a melhor tradução para bad piece é mesmo "pedaço ruím!, podendo ser, ainda, "parte ruím". Espero tê-lo ajudado.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/sergiocafruni

Como está, fora de contexto, sua opção é apenas outra possível além de "um mau pedaço". Abçs

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/mequilsedeck
2 anos atrás

https://www.duolingo.com/rione

concordo plenamente

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/H.Leonel1
H.Leonel1
  • 25
  • 25
  • 22
  • 13

Correto, concordo com o carlos60! O aplicativo estah errado neste ponto.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/PereiraAntonio
PereiraAntonio
  • 25
  • 14
  • 9
  • 7
  • 5
  • 668

Concordo com o Carlos. Eu também coloquei um mau pedaço e o aplicativo ainda considerou errado 09/08/2017.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Cadocaruaru

Concordo

7 meses atrás

https://www.duolingo.com/ThiagoFerreira86

concordo carlos...é um mau pedaço deveria ser aceito..

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/ursines
ursines
  • 25
  • 149

É um mau pedaço.Também está certo.

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/lylianpenteado

"mau pedaço" = bad piece = pedaço ruim

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/sergiocafruni

Em qquer sentido, mau é tão ou até mesmo mais aceitável do que ruim...

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/Joserosa

Se virmos no Google Tradutor, (ruim, mau, má)em português=bad em inglês

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/Vilmafidalgo

Mau e ruim são sinônimos!!!!!

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Bigode

Eu respondi: é uma peça ruim. Acho que é bom também.

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/Joserosa

Não vejo razão porque não pode ser "uma peça má", pois se piece se pode traduzir por
peça ou pedaço.

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/setapah

É UM MAU PEDAÇO!!!!!!!!!!!!!!!!! RSRS

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/sergiocafruni

E então? "Mau pedaço" não continua sendo = "pedaço ruim"?

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/Vieira64
Vieira64
  • 22
  • 20
  • 12

Porque não também esta solução: É uma peça má

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Manifest0

ruim == pt_br má == pt_pt

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/Lagequim

"é uma peça má"... Esta resposta está correcta, mais uma para a vossa base de dados.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/DamasoPrad

neste caso: It is a bad piece.É um ruim pedaço. ou :É um pedaço ruim. não é a mesma coisa?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/AlexCosta447923

Ok, concordo, é um mau pedaço para nós brasileiros é mais comum.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/PauloHenri68119

Confuso tudo isso

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/engedry

o Adjetivo vem antes do substantivo

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Ncosta2

É uma peça má também deve ser considerado certo em português de portugal

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/MarcoCastilho

"É uma má peça", não foi aceito. Gentileza então traduzir essa frase para o Inglês.

1 mês atrás
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.

Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.