1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "It is a bad piece."

"It is a bad piece."

Tradução:É um pedaço ruim.

December 30, 2012

29 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/carlos60

É UM MAU PEDAÇO é até mais usado do que É UM PEDAÇO RUIM (português Brasil)


https://www.duolingo.com/profile/Maurilio77

Concordo. Já reportei...


https://www.duolingo.com/profile/alvaro1944

Eu também errei nesta. depois, refletindo, concluí: mau pedaço, como expressão popular, significa situação delicada, ruím; pedaço ruím é uma parte ruím de uma coisa maior. Concluí pois que a melhor tradução para bad piece é mesmo "pedaço ruím!, podendo ser, ainda, "parte ruím". Espero tê-lo ajudado.


https://www.duolingo.com/profile/sergiocafruni

Como está, fora de contexto, sua opção é apenas outra possível além de "um mau pedaço". Abçs


https://www.duolingo.com/profile/rione

concordo plenamente


https://www.duolingo.com/profile/H.Leonel1

Correto, concordo com o carlos60! O aplicativo estah errado neste ponto.


https://www.duolingo.com/profile/PereiraAntonio

Concordo com o Carlos. Eu também coloquei um mau pedaço e o aplicativo ainda considerou errado 09/08/2017.


https://www.duolingo.com/profile/ThiagoFerreira86

concordo carlos...é um mau pedaço deveria ser aceito..


https://www.duolingo.com/profile/Vilmafidalgo

Mau e ruim são sinônimos!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Joserosa

Não vejo razão porque não pode ser "uma peça má", pois se piece se pode traduzir por
peça ou pedaço.


https://www.duolingo.com/profile/ursines

É um mau pedaço.Também está certo.


https://www.duolingo.com/profile/lylianpenteado

"mau pedaço" = bad piece = pedaço ruim


https://www.duolingo.com/profile/sergiocafruni

Em qquer sentido, mau é tão ou até mesmo mais aceitável do que ruim...


https://www.duolingo.com/profile/Joserosa

Se virmos no Google Tradutor, (ruim, mau, má)em português=bad em inglês


https://www.duolingo.com/profile/Vieira64

Porque não também esta solução: É uma peça má


https://www.duolingo.com/profile/Bigode

Eu respondi: é uma peça ruim. Acho que é bom também.


https://www.duolingo.com/profile/setapah

É UM MAU PEDAÇO!!!!!!!!!!!!!!!!! RSRS


https://www.duolingo.com/profile/sergiocafruni

E então? "Mau pedaço" não continua sendo = "pedaço ruim"?


https://www.duolingo.com/profile/Lagequim

"é uma peça má"... Esta resposta está correcta, mais uma para a vossa base de dados.


https://www.duolingo.com/profile/Manifest0

ruim == pt_br má == pt_pt


https://www.duolingo.com/profile/DamasoPrad

neste caso: It is a bad piece.É um ruim pedaço. ou :É um pedaço ruim. não é a mesma coisa?


https://www.duolingo.com/profile/AlexCosta447923

Ok, concordo, é um mau pedaço para nós brasileiros é mais comum.


https://www.duolingo.com/profile/engedry

o Adjetivo vem antes do substantivo


https://www.duolingo.com/profile/Ncosta2

É uma peça má também deve ser considerado certo em português de portugal


https://www.duolingo.com/profile/MarcoCastilho

"É uma má peça", não foi aceito. Gentileza então traduzir essa frase para o Inglês.

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.