1. Forum
  2. >
  3. Topic: Irish
  4. >
  5. "Pink, red or white?"

"Pink, red or white?"

Translation:Bándearg, dearg nó bán?

July 14, 2015



It's nice and simple to have pink being a compound word consisting of red and white. Why isn't that the case in our language? Whitered?


Would you also like “green” to be “blueyellow”, “grey” to be “blackwhite”, and “orange” to be “redyellow” for simplicity’s sake? (The Irish word for the color orange, flannbhuí, is a compound of “blood red” and “yellow”.)


I suppose you have a point there.


You can't just run colour words together in English, but if you alter the grammar, then these examples become ‘whitish red’, ‘blueish yellow’, ‘blackish white’, and ‘reddish yellow’. And while I wouldn't say any of those, since we have standard words to replace them, they're otherwise fine. There are similar compounds, such as ‘reddish brown’, which are perfectly acceptable.


skycoolzoid asked particularly about why color words that are run together, on the model of bándearg, weren’t the case in English — see his proposed example “whitered”. (However, in Old English, the color “orange” was geoluread — “yellowred”).


There must have been a lot of languages that are like that since Lakota, Yucatan Mayan do it too. Maybe Breton and Welsh too? :-)


Wait. "Bándearg" breaks the rule "slender with slender, broad with broad" of Irish ortography. What's going on here?


Being a compound word probably


So I reckon the Irish used to regard Pink as a shade of Red?


I'm wondering if anyone has discovered that certain dialects of Irish merit the beauty of pink with its own unique name?

Learn Irish in just 5 minutes a day. For free.