"I like chocolate."
Translation:Ĉokolado plaĉas al mi.
plaĉi = be pleasing to, appeal to.
Ĉokolato plaĉas al mi: chocolate is pleasing to me, chocolate appeals to me -- I like chocolate.
ŝati = to esteem, to appreciate, to "like"; to do something with pleasure
Mi ŝatas manĝi ĉokolaton: I like eating chocolate
Shouldn't one say "mi ŝatas la ĉokoladon" / "la ĉokolado plaĉas al mi" for "I like chocolate" (in general)?
My understanding was that in Esperanto "ĉokolado" would mean "a (piece/bar/... of) chocolate" (i.e. there is always an implied indefinite article) and for general ideas of things, one would add the "definite" article, as in French.
What am I missing here?
La would make it definite, but the sentence is not about a definite. They like chocolate, not just a specific chocolate. The chocolate beinf rwffered to is indefinite.
There are certain things that la is added to when such ideas are definite like "la homaro" reffering to the definite group that is "humanity".