"He does not want any kind of flowers."
Translation:Li volas neniajn florojn.
I had put "Li ne volas nenian florojn" because I wasn't sure whether Esperanto had negative concord like many Romance languages do.
It marked me wrong, so I guess it doesn't.
It's been six months since I posted that. I can't remember if I had actually submitted "nenian florojn" or if I just made a typo in my comment.
Assuming correct plural agreement, my question regarding negative concord still stands.
"Mi ne volas nenion" would mean "I don't want nothing"; in other words "I want something".
Are you just applying math logic here, or do you have sources that say this is how Esperanto works?
Is there a way to say the same thing while negating the verb like the EN sentence does? The EO sentence is basically He wants no kind of flowers.