"He does not want any kind of flowers."
Translation:Li volas neniajn florojn.
There's an interesting difference between English and Esperanto here: the "kind of" bit has to agree with the number of the noun in Esperanto, but not English.
The English has kind (singular) and flowers (plural). But the Esperanto has neniajn (plural) and florojn (plural).
Is there any way of having the number of the kind and the number of the noun differ, as is possible in English? Something perhaps analogous to what I believe is the incorrect *neniajn da floro?
It was accepted 9 months ago. Try it and see if it still is.