1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "Přeji si syna."

"Přeji si syna."

Překlad:I wish for a son.

July 14, 2015

26 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Ruker1

To for je nutnost? Mě to svádí k větě I wish a son.


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

"For" je opravdu tady nutne. "I wish a son" nejde.


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Nektera slovesa se pouzivaji ve spojeni s urcitou predlozkou. Nejlepsi je se naucit ze "přát si" je "wish for", jako kdyby "for" byla soucast toho slovesa.


https://www.duolingo.com/profile/Jaroslav221715

A proč to "for" není v písničce: "We wish you a Merry Christmas  And a happy New Year"?


https://www.duolingo.com/profile/ChovMart

Protože to to znamená "přát někomu" ne "přát si"


https://www.duolingo.com/profile/miroslav.stm

Napisal som ,,I wish a son" Vynechal som ,,for". Ako správnu odpoveď mi ukázalo ,,I want a son", čo znamená chcem syna.....


https://www.duolingo.com/profile/Martin690927

Jo, stalo se mě to taky, ono jim to někdy hapruje (mně taky).


https://www.duolingo.com/profile/Jaroslav221715

A proč není "wish for" v písničce "We wish you a Merry Christmas  And a happy New Year!"?


https://www.duolingo.com/profile/Jaroslav221715

Omlouvám se za opakované vložení otázky, ta první se mi zobrazila až po vložení druhé... :-(


https://www.duolingo.com/profile/Patriek4

Dobre tomu rozumiem ze ak je vo vete pouzite wish for tak to znamena prajem si a keby som to wish hcel pouzit ako ze si prajem nieco konretne pre niekoho tak tam musim napisat aj tu konkretnu vec ? napr. I wish car for a son ?


https://www.duolingo.com/profile/KilerGamesCZ

Nemnělo by být spýše "I want son " ?


https://www.duolingo.com/profile/hela318708

Je umění udělat ve čtyřech českých slovech dvě hrubky :)


https://www.duolingo.com/profile/Jana919492

Co když to není Čech...proto ty chyby ....


https://www.duolingo.com/profile/me22dec

Možné je vše, ale... Už tím, že má v přezdívce "CZ", jen jedno "L" ve slově "Kiler", je křestním jménem "Matěj" a učil se angličtinu z české verze (za 4 roky od příspěvku stále na úrovni 8), bych to s tou obhajobou nepřeháněl. ;-)


https://www.duolingo.com/profile/DankaEagle

to by bylo "chci syna". To "wish" v sobe obsahuje touzebne prani.


https://www.duolingo.com/profile/Martin4D

proc u dotazu na preklad vety "preji si syna" ma byt pouzito WANT?


https://www.duolingo.com/profile/me22dec

Kdyby manželka byla v očekávání, věty manžela I wish for a son. / I want a son. / I would like a son. pak mají ve finále stejný význam... Asi vám je jasný rozdíl mezi WISH a WANT, ne? Děti také spíš říkají, že by od Ježíška "chtěly" a ne "přály si"...


https://www.duolingo.com/profile/Saljack

Ty věty maji jasné české překlady a stejný význam nemaji jak v češtině tak angličtině. Přeji si syna. / Chci syna. / Rád bych syna.


https://www.duolingo.com/profile/LukasHerbs

Já jsem si mylel že tato věta znamená Chci to pro syna.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Kdyby to bylo 'Chci/Preji si to pro syna.' bylo by to 'I wish IT for my son'


https://www.duolingo.com/profile/MirkaEberlov

Já to beru, že má být " I wish for", ale u "as you wish" taky for není...


https://www.duolingo.com/profile/Dakraa

Jenže sloveso wish neznamená chtít, ale přát si. :)


https://www.duolingo.com/profile/GeorgeSeem

V nápovědě nebylo nic. Jen wish a u "si" něco co mi nedávalo smysl.


https://www.duolingo.com/profile/puppi533538

Proc je tam for?Myslim ze staci I wish a son...

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.