"É um antigo brinquedo."
Tradução:C'est un vieux jouet.
18 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Essa questão é bem complicada, e existem dicas, mas infelizmente muitas exceções. Então não há como saber, só com o estudo constante é que podemos aprender o que vem antes ou depois.
Geralmente, assim como em português, os adjetivos são posicionados após o substantivo, e entram nessa categoria cores, religião, nacionalidade e forma, além de particípios empregados como adjetivos:
- C'est une femme catholique (religião);
- La pomme ronde (forma);
- La voiture bleue (cor);
- Je connais un homme japonais (nacionalidade);
- C'est un politicien connu (particípio empregado como adjetivo);
- Elle lit un livre intéressant (regra geral).
Outra dica é que adjetivos longos se posicionam sempre após o substantivo. Ex.: C'est un événement extraordinaire.
Os adjetivos, por vezes, também podem vir antes do substantivo. Eu tenho um livro de gramática que dá uma dica com o acrônimo BIBT, para ajudar na memorização.
- B (beleza): beau, joli. Ex.: Une belle femme;
- I (idade): vieux, jeune, nouveau. Ex.: Un jeune homme;
- B (bondade): bon, meilleur, mauvais, gentil. Ex.: Un bon enfant.
- T (tamanho): petit, haut, gros. Ex.: Un gros fruit.
Mas como é de costume, a regra tem exceções, como "laid" (feio) e "affreux" (horrível), bem como "âgé" (idoso/velho), "ancien" (quando tiver sentido de "velho"), "méchant" (malvado) etc. Todos esses se enquadram no BIBT, mas são posicionados após o substantivo.
Também se posicionam antes do substantivo os adjetivos ordinais (primeiro, segundo etc.). Ex.: Le premier jour.
Por fim, da mesma forma que em português, existem adjetivos que podem ser posicionados antes ou depois do substantivo, mas com mudança de significado:
-
C'est un grand homme -> C'est un homme grand (no primeiro caso, um homem importante, de grandes feitos; no segundo, um homem alto);
-
L'ancienne voiture -> La voiture ancienne (no primeiro caso, o último carro, não necessariamente velho; no segundo, um carro velho);
-
Une pauvre femme - > Une femme pauvre (no primeiro caso, há sentido de coitada; no segundo, de pobreza, falta de recursos materiais).
No caso de "vieux/vieil/vielle", eles seguem a regra de que idade se posiciona antes do substantivo (un vieux jouet).
122
Eu troquei a ordem, colocando jouet vieux, e não foi aceito. Existe alguma regra para a sequência, ou foi um erro porque não respeitei a ordem?
1356
"Ancien" n'a pas été accepté... c'est pourtant une traduction plus proche que "vieux jouet"