1. Forum
  2. >
  3. Topic: Irish
  4. >
  5. "Bhí mé ag caint le mo chlann…

"Bhí ag caint le mo chlann."

Translation:I was talking to my children.

July 14, 2015



Would that sentence not translate to family, rather and children?


Either translation (as well as others) is possible.


Actually children is the "correct" translation, but family can be used too, if you're talking with a native then it's used as child at least with the native speakers I know


Is there a different form in Irish for "talk to" and "talk with" eg. "The teacher talked to the students", "I talked with my friends"; or is the same form used in both cases?

[deactivated user]

    In Irish, they always "talk with" - labhraíonn leis - someone. It's sometimes translated into English as "talk to".


    Irish always uses the preposition le with labhair, but le can be translated as "with" or "to" or "for" or "by" or "against" depending on context.

    Aside from the common example on Duolingo of éist le for "listen to", the first few lines of the entry for le in the FGB contain these examples of le meaning "to":
    Druid anall liom - "come over close to me"
    Bhí a dhroim le balla aige - "he had his back to a wall"
    Chuir sí a lámh lena leiceann - "she put her hand to her cheek"
    Dá mbeadh ceirín leis - "if a poultice were applied to it"


    What is the present tense/habitual version of the verb caint? E.g. I know labhairt is the same root verb as labhraíonn, so what's the equivalent of labhraíonn but for caint? (I'm still figuring out how to use Teanglann and I can't seem to find this info)


    caint is only used as a verbal noun (and ordinary noun). It isn't conjugated like other verbs.


    Right, that makes sense. It also explains why I couldn't find a verb form in the dictionary! Thanks for your help :)

    Learn Irish in just 5 minutes a day. For free.