"she is sassy"
I had a question to translate "she is sassy" - but I think Duolingo meant to ask "does she eat pepper?" Looked like some kind of technical error.
I hope you didn't post this as a joke. Anyway, I know that one of the accepted answers is "Ela é uma pimenta" (roughly "She is a spicy condiment (pepper)"). It would be a miracle if you didn't lose a heart the first time you met this question. However, it is not a technical problem (although it could be argued that the exercise is unfair), it is simply an example of the translation of a difficult English word to an idiomatic Portuguese way of expressing the same meaning (lively, restless, impudent, etc). This is an archetypical example of Duolingo's teaching methodology: you will only lose a heart once because this pairing will stick in your head forever. :-)
why is "she is sassy" in the food section though? and they never taught the word pimenta? defintaly an error in my mind
It does sound misplaced, particularly when you see the English sentence first, but "pimenta" is pepper and the exercise shows you a figurative use of a food item. If you don't agree use the "Report problem" button which appears after answering the exercise (you can force the exercise to be repeated by finding "pimenta" in your vocab list and repeatedly selecting "practice word" until this question comes up, it shouldn't take long as there aren't too many "pimenta" related questions).