Translation:The sky is blue, the sun is shining, and nowhere are there clouds.
This translates into very clumsy English, and when I tried to make it a little more idiomatic ("there are no clouds anywhere") it was wrong.
Although it has the same meaning, "there are no clouds anywhere" would be more like "ne estas nuboj ie ajn" I think.
The sky is blue, the sun shines, and this is a run-on sentence.
Perhaps it is allowed in Esperanto? I have encountered countless run-on sentences in this course.
"La cxielo estas blua, la suno brilas, la ujo estas pura-
LA UJO ESTAS PURA!!!!"
They need stop letting non native english speakers write the translations. So many sentences are clumsy, and when written in a less clumsy manner its not accepted.
"The sky is blue, the sun is shining, and there's not a cloud in the sky."
I'm glad this worked even though it's not the literal translation.
La sezono estas vintro, kaj la cielo estas tre blua, kaj mi estas tre blua por vi.
Is this an accepted and common way of phrasing things in Esperanto? I am very confused by some of these correlatives, because they seem to be used in a way that is completely different to the literal meaning of the words.
Like, "nenial" is not used to mean "for no reason", but rather "not for any reason". The fact that a negation takes place instead of a description just sounds plain wrong, but that seems to be a big point in these lessons.
Similarly, "nenie" I would think means something related to disappearance, but here it is used to mean a lack of something. Very unintuitive!