This is an odd statement. Who disallows someone to see beautiful color?
I was about to say, I can imagine some dystopian world where they can take your colours off you for minor infractions. Scary stuff.
Here in Soviet Russia, you is not allowing for to be seeing beautiful colors
Does anyone has an etymology for "rajti" please? I can't remember this word :/
I think it simply comes from "right" in English, or at least the same germanic root as that.
It's more of like a higher level of technology, say in photography, that allows us to see brighter colors. A black and white printout will disallow us from viewing colors. A facsimile is but grayscale.
Is the verb "can" an acceptable translation for the verb rajti? The modal verb can is frequently used for expressing permission as well as ability. I get that the translation given is meant to help keep these two shades of meaning distinct between rajti and povi. If that's the case, I still think "we can see beautiful colors" should still be an accepted translation for this sentence.
Not in the usual meaning of the English word "can", i.e. "to be able". That would be "povi" in Esperanto, or perhaps "ebli" if the meaning was having the ability to do something. "Rajti" means either "to have permission" or "to have the right" to do something.