"Il m'a laissé travailler dans son bureau."

Tradução:Ele me deixou trabalhar no escritório dele.

3 anos atrás

10 Comentários


https://www.duolingo.com/cmodestojr
cmodestojr
  • 19
  • 15
  • 12
  • 12
  • 11
  • 5
  • 4

"Ele me deixou trabalhar EM seu escritório" está errado? Por que?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

Não, não está, a norma brasileira torna facultativo o emprego de artigo com possessivo. Mas o DL só consegue pensar em uma coisa de cada vez.

3 meses atrás

https://www.duolingo.com/Lecarvalhos

Je veux savoir aussi

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Brunofcerqueira

"ele deixou-me trabalhar" ?????

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/magmelo

ele deixou-me trabalhar no seu escritório

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/jallima

Claro. Mas pelos vistos é-lhes dificil fazer - ou aceitar - a construção segundo o português de PT

10 meses atrás

https://www.duolingo.com/Majo255589

Ele deixou-me trabalhar no seu escritório. Acho que esta correto.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/jallima

Ele me deixou, em vez de ele deixou-me. É a forma brasileira. Ao menos, contemplem as duas - ou tem que se colocar como querem para passar de lição?

11 meses atrás

https://www.duolingo.com/hcalazans
hcalazans
  • 17
  • 11
  • 10
  • 8
  • 6

Poderia ser "Ele me deixou trabalhar na sua mesa"? Eu sei que mesa é table, mas escrivaninha também não é um tipo de mesa?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

Para trabalhar DENTRO de uma escrivaninha, a pessoa tem que ser realmente pequena. Se fosse "à son bureau" ficaria mais confortável.

1 ano atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.

Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.