"You are already eighteen years old."
Translation:Вам вже вісімнадцять років.
I was reading elsewhere that вже follows vowels, and уже follows consonants - why is the answer "вам вже" instead of "вам уже"?
Just because currently this course is kind of inconsistent in following у/в rules :)
I'm assuming it has to do with the fact that років is in the dative and Вам is equating to it. Thanks for the help!
A lot of emotion/state constructions use Dative (when some state or feeling is "experienced" by someone).
You are sure to know the English verb "to seem". It is a good example to understand how such structures work. English interprets "seeming" as a spontaneous feeling imposed on you by an external object or a situation:
- It seems OK to me. (not * "I seem it OK").
- Does he seem a decent writer to you? (not * "Do you seem him a good writer?")
I think it's dative because maybe "originally" the structure is "Вам вже є вісімнадцять років". The subject is "вісімнадцять років", and "вам" is an indirect object... "To you already are eighteen years"... "Dir ist schon achtzehn Jahre" x)
Don't forget that є is not necessary for this sentence to make sense. You are correct that the literal translation would be "to you already 18 years," but this does not hinge on є.
Років is not in the dative here (that would be рокам). Років is the genitive plural (because it's a number over 4). It's вам (or тобі) because, as sagitta145 explains, the years "belong to" someone.