yeah... I just didn't mistranslate "tegner" with "trenger" :D
That is easily the hardest word similarity for me, followed by "skjorte" and "skjørt".
LOL I mix those words up all the time! It's rather embarrassing when I'm wrong on these sentences! I did it here, too, dang it.
Jeg heter Jack Dawson.
Tegn meg som en av dine franske jenter
Why is painting not accepted?
Because you draw drawings, but paint paintings. It's not quite the same thing.
You could actually paint drawings and draw paintings, if you'd think about it;) but still wrong here.
and in case the sentence wanted to convey paint, would that be "Jeg maler en ung kvinne."?
Som en av de fransk jentene dine?
Hvorfor en kvinne og ikke ei kvinne?
Either works (outside of the listening exercise, of course).
All feminine nouns may be declined as if they were masculine.
I thought that "å tegne" can be translated as both "to draw" and "to paint"? Actually I am pretty sure it can mean both.
According to which source? I've only ever heard/seen 'å tegne' translated as 'to draw', while 'å male' is used for 'to paint', but I'm not a native speaker.