"Hvilken kvinne er kona mi?"
Translation:Which woman is my wife?
35 CommentsThis discussion is locked.
Add this to my list of Norwegian phrases that I will not (or should not) ever use!
The sentence before this one was "Does the man know about his daughter" ❤❤❤ duo there is a lot of family drama here
I think the phrase refers to some sort of party game involving blindfolds.
We're not allowing that one, as you could end up inadvertently offending someone if you use it in the wrong part of the country. In some regions it's indeed a term of endearment though, and a suitable way to refer to your wife.
Yeah we have the same situation in Sweden. Jamtland is as far as I know the only region where kjerring means wife. If you are curious I can tell you that the Jamtlandic language/dialect (called jamska) has a lot in common with Norwegian (mainly nynorsk).
It is nice to see that you in Norway unlike us in Sweden take pride in your dialects and try to preserve them.
It means 'old woman' everywhere. In some regions that is apparently an affectionate term. When applied to a man it means poor or cowardly, not in an affectionate way.
That's one of its possible meanings, but not the most literal one.
"kjerring" comes from the feminine counterpart of "kar", which is a grown man, often of strong character and social standing. So it was someone who was married to a "kar". Women past a certain age would traditionally have been married, with only a few exceptions, so I would assume that's the connection.
Ah, the dreaded "catch 22." You're in trouble if you don't ask, and you're in trouble for asking.
“nei, jeg kan gjenkjenne henne, men når hun har på seg pels” (correct me anyway)
Kona mi. This seems to be redundant. Is this normal to have such redundancy??
When the noun precedes the possessive, we always use the definite form. Compare it to "the wife of mine" in English.