1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Me desculpe, a culpa é toda …

"Me desculpe, a culpa é toda minha."

Translation:Forgive me, it is all my fault.

October 14, 2013



these lessons do not accept nearly enough right answers


I totally agree. We need to keep reporting it and eventually Duo will add more options. My translation "I am sorry, I am the one to blame." should have been accepted.


Does English differ between "it's all my fault" and "the fault is all mine"?

Portuguese does.

  • "É tudo minha culpa" (everything is my fault)
  • "A culpa é toda minha" (the fault is all mine / no one else is to be blamed)


"É tudo minha culpa." This is what you would say if you felt like you were being blamed for everything, and you were probably being sarcastic. :)



And also when feeling like the source of all problems.
And also a confession in non sarcastic cases.


No. The Portuguese is strange, as saying it's all my fault logically means no-one else is to blame.


I see....thanks for that.

Then "it's all my fault" = "a culpa é toda minha".


It’s all my fault can mean either, depending on the stress. ‘It’s ALL my fault’ means everything is my fault. ‘It’s all MY fault’ means only I am to blame.


"Completely" and "entirely" mean the same thing in English, jeez, Duolingo!


The guilt is all mine and the blame is all mine mean the same thing.


I don't think so, because guilt is a noun and blame is a verb. Guilt can only be yours, so it sounds odd to say "The guilt is all mine". You cannot feel guilt for anyone else. But you can blame someone else and feel someone else is to blame. Also you can still feel guilty even when you are not to blame. Or have I misunderstood what you mean? Do you mean guilty as in law?


"Blame" is both a noun and a verb in English, similar to how "culpa" is both a noun and a verb in Portuguese.


Right but guilt is not. Guilt is usually only a noun. I wouldn't say "The guilt is all mine", only "I'm guilty" so it's not the same as saying "The blame is all mine". As blame like you say, can be both a noun and a verb.


I think you are mostly right, but I don't think your first sentence makes sense ("I don't think so, because guilt is a noun and blame is a verb."). The rest of your paragraph sounded better.


Can you say Forgive me, it is completely my fault?


That would be Me desculpe, é completamente minha culpa.

Meaning is pretty much the same, but it's not really the right words


PT speakers, and Brazilian writers, would always put the 'me' after the desculpe, certo? Desculpe-me or desculpe me


"Desculpe-me" is better than "me desculpe".


In Portugal, you usually say "desculpe-me"; in Brazil, you say "me desculpe".


In writing, yes, but colloquially in Brazil it is pedantic and hard on the ears to say "desculpe-me" therefore, "Me desculpe!"


I gave this translation and it was accepted: forgive me, the fault is all mine But, I think algorithm one is more common. Mine is in a case where you want to stress your apology.

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.