these lessons do not accept nearly enough right answers
I totally agree. We need to keep reporting it and eventually Duo will add more options. My translation "I am sorry, I am the one to blame." should have been accepted.
Does English differ between "it's all my fault" and "the fault is all mine"?
No. The Portuguese is strange, as saying it's all my fault logically means no-one else is to blame.
I see....thanks for that.
Then "it's all my fault" = "a culpa é toda minha".
"É tudo minha culpa." This is what you would say if you felt like you were being blamed for everything, and you were probably being sarcastic. :)
And also when feeling like the source of all problems.
And also a confession in non sarcastic cases.
It’s all my fault can mean either, depending on the stress. ‘It’s ALL my fault’ means everything is my fault. ‘It’s all MY fault’ means only I am to blame.
"Completely" and "entirely" mean the same thing in English, jeez, Duolingo!
The guilt is all mine and the blame is all mine mean the same thing.
PT speakers, and Brazilian writers, would always put the 'me' after the desculpe, certo? Desculpe-me or desculpe me
"Desculpe-me" is better than "me desculpe".
In Portugal, you usually say "desculpe-me"; in Brazil, you say "me desculpe".
In writing, yes, but colloquially in Brazil it is pedantic and hard on the ears to say "desculpe-me" therefore, "Me desculpe!"
Can you say Forgive me, it is completely my fault?
That would be Me desculpe, é completamente minha culpa.
Meaning is pretty much the same, but it's not really the right words
I gave this translation and it was accepted: forgive me, the fault is all mine
But, I think algorithm one is more common. Mine is in a case where you want to stress your apology.