"Má matka vždy cítila, že ví více než lékaři."

Překlad:My mother has always felt that she knows more than the doctors.

July 15, 2015

15 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/DagmarSakt

Určitý člen u doktorů podle mne není nutný.


https://www.duolingo.com/profile/ChovMart

Zcela určitě není nutný, ale mě to nevzalo bez "the". Jsem si jistý, že matka určitě nemyslela konkrétní lékaře, ale lékaře obecně.


https://www.duolingo.com/profile/pk.krejci

Chtěl bych se zeptat, jak je to v tomto případě se sousledností časů - tady se nemusí překládat " ... that she knew more than the doctors" ? Děkuji


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Je hlavně potřeba si uvědomit, že pro časovou souslednost nezáleží na tom, v jakém času je hlavní sloveso v češtině, ale v jakém času je v angličtině. Anglické sloveso v present perfect v hlavní větě se chová jako sloveso v normálním přítomném času, takže časový posun do minulosti nevyžaduje. A angličtina za to nemůže, že čeština zpravidla vůbec nevnímá rozdíl mezi present perfect a preteritem.

Je to tady o to zapeklitější, že kdybychom zvolili překlad preteritem (...mother always felt...), pak bychom posun do minulosti ve vedlejší větě volit mohli, a kdybychom ho zvolili, matka by asi už byla mrtvá. Kdyby v hlavní byl preterit a ve vedlejší present, pak je asi ještě živá, ale něco se stalo, co změnilo její chápání, třeba se v tom všem utvrdila nějakou nesprávnou diagnózou.

A v té větě shora, kde je present perfect hlavní a present vedlejší, nestalo se asi vůbec nic zajímavého, a matka by měla být živá.


https://www.duolingo.com/profile/pk.krejci

Díky za podrobné vysvětlení. pk


https://www.duolingo.com/profile/LetitiateT

No, ja som si predstavila situaciu kratko po smrti. Lekari zvolili nespravnu liecbu, hoci maminka tvrdila nieco ine. Ona (vtedy - pred smrtou) vedela viac ako doktori a má to vplyv na současnost - je mrtvá.

Ani tak nemožno pouzit predpritomny cas a prosty minulý? (She has felt - she knew...)?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Tady jsou 2 možnosti: 1) považuju to jako vyjadření trvalé pravdy, pak k posunu nedochází. 2) je to vztažené spíš k minulosti než k současnosti a tak čas posunu, přesně jak píšeš.

Ukážu to na jiném příkladu: "He said he loves you" = "Je to trvalá pravda, řekl to a stále tě miluje." vs "He said he loved you" = "Řekl, že tě miluje. Tehdy to řekl, o tom co je ted nic neříkám." (Otázka zde ovšem je, či to rodilí mluvčí takto opravdu přesně rozlišují, ale toto říká teorie).

Každopádně - z češtiny tuto nuanci nepoznáš a pokud napíšeš "My mother always felt that she knew..." tak by to mělo být dobře. Ten posun časů se mi akorát nelíbí s tím předpřítomným časem v první větě, bo předpřítomný čas se pojí s přítomností a tak silně naznačuje, že se jedná o trvalou pravdu co má následek i ted a ne o něco uzavřeného v minulosti.


https://www.duolingo.com/profile/Katka810565

Naprostý souhlas, o bližších okolnostech tu není zmínka, tudíž, myslím, že by administrátoři měli uznat a opravit i tuto verzi také za správnou.... (that she knew...)


https://www.duolingo.com/profile/Jirka594359

Určitý člen u doktorů? Za mě blbost. Proč by tam musel být? Nejsou to žádní konkrétní lékaři, nikdo o nich nic neví atd. Klasické Duolingo, chybí kontext.


https://www.duolingo.com/profile/Sperm_Whale

My mother has always felt that she knows more than (the) physicians. JAKTOŽE NEUZNÁNO? lékař je především physician, doktor může být kdekdo.


https://www.duolingo.com/profile/IvoOdehnal

Je tedy korektní "My mother has always felt that she has known more than the doctors"?


https://www.duolingo.com/profile/Pavel133

"my mother always felt that she knew more than the doctors" neuznava, nahlaseno


https://www.duolingo.com/profile/Luk009

Jinak se tomu říká - "Dunning-Krugerův efekt"

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.