Translation:The nurse advised me to go to a hospital.
My god. Malsanulejo in Esperanto literally means "the place of sick people" (mal·san·ul·ej·o) I love this language
More amusing than that if you consider Malo means opposite. (sickness malsalo meaning opposite of healthy)
It's the place of people that are the opposite of healthy.
malsanulejo is a little it like the German word "Krankenhaus" ("krank" --> to be sick; "die Kranken" --> the sick people; "Haus" --> house => "Krankenhaus") :)
Some nurses work in dedicated areas away from the hospital. For examples; the school's nurse, the nursing home's nurses, a clinic's nurse (a place for check ups only).
Why is there an imperative after konsili? Firstly, it isn't a command, and secondly, the idea of pressuring someone into doing something, which is what imperatives convey, is already contained in konsili, so why repeat it?
The -u ending in subordinate phrases
We also use the -u ending in subordinate phrases starting with ke, when the verb in the preceding, main part of the sentence expresses a want, desire, demand or preference:
Mi volas, ke vi iru. I want you to go.
Li preferas, ke mi ne donu al vi monon. He prefers that I not give you money.
Ŝi postulas, ke la infanoj studu. She demands that the children study.
flegi = to care for
-ist- = a suffix used for professions and other things that people are habitually involved in.
Jes.... kaj kuracisto kuracas.
- flegi - Prizorgi iun malsanan aŭ malfortan (to take care of someone sick or weak.)