"I count three women."

Překlad:Já počítám tři ženy.

July 15, 2015

17 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/freedomsm

Přemýšlím, proč bych měla tak divnou větu použít. Napočítala jsem tři ženy, to ano.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Tot otazka. System ma vety dane a my mame nejvyse moznost je nezaradit do kurzu a vybrat jinou, ktera je jeste divnejsi.

Napocital/a je mnohem prijatelnejsi vyraz, akorat nema v cj pritomny cas. Ten je 'pocitam'.


https://www.duolingo.com/profile/Marek_K.

:-( Je-li další možná výuková věta ještě hloupější, tak by nejspíš bylo nejlepší nepoužít žádnou.


https://www.duolingo.com/profile/OsobaMoje

Podle mě je třeba používat i ty "divné", protože až se s nimi potkáme v reálu, nevěděli bysme, co znamenají ;)


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Silně pochybuji o tom, že se s takovouto větou potkám v reálu. Je nesmyslná i v angličtině.


https://www.duolingo.com/profile/nueby

V angličtině uplně nesmyslná není, ale pochytit anglický význam českou větou s přítomným časem slovesa "počítat" prostě nejde.

Takže jsme větu pro pedagogickou nepoužitelnost odstranili. Během týdne by měla přestat být předkládána uživatelům.


https://www.duolingo.com/profile/JakubZakrzecki

počítám 3 ženy - je správná odpověď, jen systém posoudil špatně číslovku


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Jn, a bude ji špatně posuzovat dál. Jen pěkně nebuďte líní a pište celá čísla. Žádný z kurzů na DuoLingu číslice neuznává a v českém kurzu nebudeme dělat vyjímku.


https://www.duolingo.com/profile/Jitka709231

neznamená to náhodou také " Počítám se třemi ženami" ? -mně to hlásí chybu


https://www.duolingo.com/profile/Zuzana551933

Myslím, že v prípade vety: Počítam s tromi ženami , by sa použilo anglické sloveso: "include", ktoré znamená: počítať s niekým. Alebo ste mysleli "počítať s niekým napríklad matematické príklady?"


https://www.duolingo.com/profile/dominymarku

napsal jsem : Napočítal jsem tři ženy . a ono mě to neuznalo nechápu proč myslím že význam věty je stejný :)


https://www.duolingo.com/profile/Jitka709231

Ale je to čas minulý..☺


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Dá se to přeložit jako "Rozpočítávám tři ženy"? To by mělo alespoň nějaký smysl.


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Zkusila jsem "Spoléhám na tři ženy." (manželku, mámu, babičku) a nic. Doporučila bych tento nesmysl zrušit. Je jak červená pro býka.


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Na ten význam byste potřebovala v anglické větě extra slovo nebo jiné sloveso: I count on three women/I rely on three women.

Jinak nezdvořilé a dezinformační komentáře od určitého uživatele jsem z tohoto vlákna odstranil. Pro ty, co je hledají, jen podotknu, že v angličtině se sloveso "count" dá ve vyznamu "počítat s někým" spojit s "on" i s "in" (a vlastně i s "with"), jen pak ta vazba znamená pokaždé něco jiného. "Count me in" má význam mého započítání do skupiny, "count on me" má význam spoléhání se na mě a "count with me" je o tom, že se mnou někdo počítá třeba od jedné do deseti.


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Díky. Kupříkladu věta (celkem používaná) "Zítra se mnou můžeš počítat." (pomoci stěhovat nábytek apod.) by byla: "Tomorrou you can to count on me."?

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.