Is it possible to say "...because the coffee is bad" instead of "...because of the bad coffee"?
In this sentence, bad is put as an adjective. There is no verb. Therefore, it is not the translation of the sentence.
But if we don't translate litterally, You are correct.
Oh yeah! Forgot about the verb-adjective thing. I just meant in general, though, not specifically this sentence.
Is "Hij betaalt niet [because] de koffie is slechte" something a native speaker would say, or not really? Thanks, though!
"De slechte koffie" is better. "Koffie is slecht" works better with something else after such as "Koffie is slecht voor jouw gezondheid" (coffee is bad for your health).
I don't understand you Rekty, when you say there is no verb in the sentence. Is betaalt ( pay), not a verb?
Yes it is. I think Rekty meant there's no verb in 'vanwege de slechte koffie'.
I don't think that "does not" is proper English. I think "didn't" would be a better direct translation.
What is the difference between want and vanwege?
According to Google Translate, want = because, vanwege = because of (not sure if it's accurate).
Does 'vanwege' not also mean 'on account of'?
Thanks. It marked it wrong. I'll report it next time round!
That is illegal
I wonder if he got away with it...