"One of the diplomats is deaf."
Translation:Unu el la diplomatoj estas surda.
Well, when it comes to 'de' vs 'el', if you can replace 'of' with 'out of' in the English equivalent, then you use 'el'.
I thought that this is the standard rule and that the exception on this rule is when there is an article before the noun,so you never get el la but always get de la
I don't think I've ever heard anything like "One out of the [no number given] diplomats ..." before.
It's a rule of thumb because English isn't terribly consistent with its handling of these things. You can plausibly replace it with 'out of', and you have the likes of 'one out of five', which would translate as 'unu el kvina', which is a construction to 'one of the diplomats', but we don't usually use 'out of' in that circumstance, because 'diplomats' is plural rather than singular. If it was singular, then 'out of' would be quite natural, e.g. 'one out of the group' or 'one of the group'.
Another false cognate for spanish speakers. There aren't that many for those who speak english though
I tried to use "unu da la diplomatoj" and it was rejected. Can someome help me understand why? I thought "da" was like "of", but specifically for specifying quantities (as opposed to "de").
I think there is a rule that you never use "da la" in esperonta. You use "de" when you are talking about a subgroup of a specific group. In this case there appears to be a group of diplomats and one of them is deaf.
Diplomatistoj is also correct according to my "Edinburgh" dictionay yet it failed me,(mi lernis esperanton ekde tridek jaroj!!!). As well as telling me the correct answer is "diplomatinoj" which it would be if the question specified femininity!