i still mix up kuko and koko, so i thought it was very mean for him to be beating up eggs in front of their mother :O
My terrible way of remembering is the ex pro wrestler KOKO B Ware had a bird, not a chicken but closer than a cake. :D
I would just think of CoCo from foster's home for imaginary friends. the crazy chicken bird things that said it's own name like a pokemon.
No, "bati" is to beat - it is what the cook does after he has cracked the eggs and let the inside slide into the bowl. Once they are in the bowl, he beats the eggs.
Kitchens are violent places... they beat eggs, whip cream, and batter fish.
The first word sounds more like 'hor' than 'por' to me, does anyone else hear that too?
The speaker is most likely a native speaker of English, and he does a pretty good job in these pronunciations (his voice is also very pleasant). But occasionally his native language surfaces.
The native English speakers pronounce P, T and K sounds with a strong aspiration (a kind of "h" sound after "p") which is not needed in Esperanto. So, for instance: "kite" can sound something like "khite" to a non-native English speaker.
Personally I hear a very strong P sound in his "por" (not an ideal Italian one), but you also might be right depending on your own native language. Different people hear different things, and as they say we all see the same colours differently too. ;-)
Is bati used only for 'stirring' stuff? Or does it have the general English meaning of beating someone for example? I wouldn't use the same word for the two concepts in Bulgarian, for example.
Mi kredas, ke "venki" estus la plej taŭga vorto tiukaze. Mi nur estas alia lernanti, do la opinioj de aliaj estus interesaj.
That's weird. I didn't know what the past tense for for to beat was in my own language