"Barış düşman ile yapılır."
Translation:Peace is made with the enemy.
12 CommentsThis discussion is locked.
"Peace with the enemy is made" sounds to me like exactly the same thing as "Peace has been made with the enemy", and it doesn't sound like a saying (or proverb) any more but just a statement of a fact. I suppose it could be translated (freely) into Turkish as "Düşman ile barış yaptık" , which, of course, in reality translates back as "We have made peace with the enemy."