1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "They wanted it."

"They wanted it."

Переклад:Вони хотіли цього.

July 15, 2015

21 коментар


https://www.duolingo.com/profile/Lano4ka24

Від перестановки слів у перекладі суть речення не змінилась. Український переклад вірний.


https://www.duolingo.com/profile/Milkho

В англійському реченні порядок слів сталий.


https://www.duolingo.com/profile/Single_Seagull

В англійському то так, але не в українському.


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1378

Жонглюючи порядком слів при перекладі на українську, ми створюємо зайвий клопіт розробникам і модераторам. Адже всі нові варіанти перекладу треба ввести в базу, а ці люди працюють не за гроші і у свій вільний час. Дотримуючись, по можливості, порядку слів англійського речення, ми показуємо, що цінуємо їхню роботу. Це найпростіший спосіб допомогти їм - не додавати зайвого клопоту.


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
  • 1643

Це правда. З іншого боку, як все-таки складно думати про все одночасно - про англійську мову, про природній переклад речення, а потім ще про неускладнення роботи укладачів.

Як на мене, треба перекладати так, як це звучить природньо (а таких варіантів має бути маса) і повідомляти про помилки за допомогою кнопку "повідомити" або тут на форумі. Цим ви ще більше допоможете укладачам, оскільки вони про всі варіанти для всіх речень просто не могли подумати. Це нереально. Будь-який курс збагачується за допомогою повідомлень користувачів.


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1378

Нарешті у нас є модератор! Вітаю Вас і всю спільноту українського Дуолінго!


https://www.duolingo.com/profile/OleksandrK470191

Шановний Fb8U1 Люди, які вносять свої пропозиції про додаткові варіанти перекладу, і користуються для цього функціоналом сайту, є по суті теж волонтерами, і також вносять свій вклад в розвиток навчання повноцінному, а не "механічному по-слівному" перекладу в сервісі DuoLingvo. Не варто знецінювати їхні старання і пропозиції. Ті волонтери, які схвалюють чи заперечують такі пропозиції, мають тільки вітати таке полегшення своєї праці. А якщо їхня мета - не якісний переклад, а тільки кількісний, а робота над якістю є "ускладненням" їхньої роботи, то така праця очевидно не спрямована на максимальну користь "учням" сервісу, і її треба переосмислити.


[заблокований користувач]

    Вони цього хотіли - сенс не змінюється


    https://www.duolingo.com/profile/AKDF4

    Коли змінюєш порядок слів, щоб це було правильно на слух - помилка

    Коли перекладаєш дослівно - пропонує іншу послідовність слів

    Ніяк не вгадаєш, коли можна змінювати послідовність, а коли ні


    https://www.duolingo.com/profile/rawstick

    Коли додасте в правильні варіанти?


    https://www.duolingo.com/profile/NAAdija

    чому не вносите змін до помилок


    https://www.duolingo.com/profile/OleksandrK470191

    "Вони цього хотіли". Коли, нарешті, додасте?


    https://www.duolingo.com/profile/Katyushka230168

    Значення речення не змінилось через те, що змінено порядок слів в українському перекладі


    [заблокований користувач]

      Ми перекладаємо з англійської на українську. А в українському реченні порядок слів не сталий. Тому не мудруйте, моя відповідь має бути прийнята.


      https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
      • 1378

      Якщо не мудрувати із порядком слів в українському реченні, а дотримуватись, по можливості, порядку слів англійського речення, то це питання взагалі не стоятиме. Про це нас просять розробники. Це просто і ефективно.


      https://www.duolingo.com/profile/Taras_Dyachun

      Вони цього хотіли


      https://www.duolingo.com/profile/Katyushka230168

      I'm angery!!! Я правильно переклала. Дослівний переклад ріже вуха!


      https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
      • 1378

      Гнів руйнує розум. Сердитись корисно на себе. Якщо розсердитесь за помилку в angry, то це слово запам'ятається назавжди.


      https://www.duolingo.com/profile/tuzzua

      Було чутно в кінці не it, а its.... Змініть!


      https://www.duolingo.com/profile/deniko
      Mod
      • 1643

      Звук генерується комп'ютером, на жаль, це не жива людина записує. Від укладачів курсу він не залежить, вони лише керують текстом. Звук залежить лише від розробників програми і веб-сайту (а це інші люди, які навіть не є в прямому контакті з укладачами).

      З кожним роком вимова має ставати все ближчим і ближчим до "живого" звуку, але і зараз це речення, наприклад, звучить досить чітко.


      https://www.duolingo.com/profile/zCBp19

      Дайте 10 шансів ото я не можу пройти на 5 шансів

      Learn English in just 5 minutes a day. For free.