This song was recently used in a liquor commercial. My 3 year old niece was standing by when it came on and asked, "What's 'C'est si bon'?" I proudly told her the translation (grâce à Duolingo) and then told her not to drink and drive.
Gotta love the teaching moments.
"Very" is "très" in French. "It is very good" should be translated as "c'est très bon."
Just curious, is "tellement" more formal and "si" more informal? Are they totally interchangeable?
Have a few tips on how to tell the difference between if and so en francais?
I can't think of any. I would imagine that you would know in context. For example, "It's if good" doesn't make any sense, so you know that "C'est si bon" means "It's so good".
When I hover over "si", it lists "so", "whether" and just the letter "B". When would "B" come into use?
In music theory, French Si = English ti = American B. Do re mi fa sol la si == Do re mi fa sol la ti == C D E F G A B
Try to get some more back up explanations with free french lessons with Pascal. Look up on the youtube. It's free and he is French. His lessons are fantastic. I practice Duolingo every night and in the morning during my breakfast I learn with Pascal. Type: free lesson with pascal.
Mmm.. I would have thought that It's that good. <-> C'est si bon (que ça). <-> It is so good..
In fact I would say that in negative and interrogative it's the case:
Mon français n'est pas si bon (que ça). <-> My French is not that good.
An her French, is it that good? <-> Et son français, est-il si bon que cela ?.
What do you think?
Well, it can:
- be a comparative: It's as good as that ?
- means, but I would say in colloquial (and bad?) French, C'est si bien !*
Why wouldn't "it's quite good" work here? Is there really a difference between "it's quite good" and "it's so good"?
There's a BIG difference between those two. "It's quite good" implies moderation, and in English at least would be synonymous with "It's rather good" (With the exception of when "quite" is emphasised. English tends to use moderation a lot to add a sense of thoughtfulness and intelligence to a sentence, and thus increase its sense of value from the appearance of having been thought about, which is when it might seem similar to using "so".
"So" on the other hand, here, is used for simple emphasis. It's meant as an emotional exclamation (I don't know whether this nuance translates into French?), to show a passion for whatever it is you're talking about.
For the Foreign speakers on here, it's probably helpful to know there's a strong regional difference between American and British ways of speaking with this. While "so" is used quite a lot in America (to my understanding, can a US speaker confirm this for me?), in Britain it is used far less often. When it is used, it is often in a sarcastic sense rather than its true meaning, which may be difficult for someone listening. We prefer moderators such as "quite", "pretty" and "rather", which are all used loads in British English.
Shouldn't it be "bien", since bon is an adjective and bien is the adverb form?
Can someone explain why "c'est si bonne" is wrong? Is there something in the sentence that shows it should be masculine?
"C'est" is the contraction of "Ceci est" or "Cela est". "Ceci" and "Cela" are neutral demonstrative pronouns, and so the adjectif stays at the masculine.
I think it's one of the most pleasing phrases in any language.
"C'est si bon."
Say it slow and easy.
So "It is yet good" (meaning similar to "it is still good", or "it hasn't spoiled yet") was not a good translation. How then would one say this correctly in French?
Tried it in my best Louis Armstrong voice. Wouldn't take it. Software needs an update.