"He does not sound good."
Translation:Ele não me soa bem.
I thought good was bom and well was bem. One is an adjective (bom and good) and the other an adverb (well and bem).
I agree, "He does not sound well" is a closer, more correct translation in this context.
I read this sentence as "He does not sound good to me". Is that wrong? I would write "He does not sound good" as "Ele nao soa bom" (or bem, according to Duolingo)
Sense verbs (see, seem, sound, taste, feel) are followed by an adjective in English. He sings WELL. but He sounds GOOD.
One thing I tell my English students about the well vs good-- adjective vs adverb--is to take the verb ( in this case sings or sounds) and put in the "to be" verb. "He is well" in English refers to health status. So "He sings well" really means that the action is what is (being done) well; "sings" is being modified and so the need for the adverb. "He is good" in English means that the person is good/fine/not bad and so it is an adjective. In "He sounds good," it is the person who is being described as good/fine/not bad, not the (independent) sound. --at least grammatically speaking. This is a case of separating marrow from bone; it takes a very sharp knife and skills! Good Luck--I mean skills!
In this specific case 'BemXBom', Will be ever "Bom" In opposition to 'Evil' and "Bem" opposition to 'bad'.
It's complicated! Even Brazilians have problem with this. In fact if you say: "Ele não parece bom" Everyone in Brazil will understand. Is even more common to hear this form in many places here.
Actually, I don't think Brazilian people have a hard time with it. "Ele não parece bom" is completely right:
— Coma este bolo que eu fiz.
— Obrigado, mas ele não parece bom.