"Is that beef cooked?"

Traducción:¿Está cocinada esa carne de res?

December 30, 2012

25 comentarios


https://www.duolingo.com/improving_myself

Yo también opino que filete es la mejor traducción. Y "¿Es eso carne cocinada?"... nadie habla así. Debería de traducirse de un modo más natural, algo como "¿Está cocinado ese filete?".

March 18, 2013

https://www.duolingo.com/caiser

Filete es steak, ahí pone beef, que se refiere a la ternera y como de la ternera no sólo se sacan filetes, filete no es correcto

March 18, 2013

https://www.duolingo.com/improving_myself

Entonces la opción de "¿está cocinada esa ternera?" sería la correcta, ¿no?

March 18, 2013

https://www.duolingo.com/caiser

Debería serlo

March 19, 2013

https://www.duolingo.com/efrainber

¿te comerías una ternera entera?

April 11, 2013

https://www.duolingo.com/caiser

Se le llama ternera a un solo filete, lo mismo que le podemos decir cerdo a un solo filete de lomo o pollo a un solo muslo.

June 5, 2013

https://www.duolingo.com/marobah

Beef es por lo general "carne de Res". Steak es el corte de la carne. De ahí que siempre se diga "Beefsteak"

July 23, 2013

https://www.duolingo.com/marobah

Correcto

July 23, 2013

https://www.duolingo.com/fitero

Otra mala traducción al castellano. Y ya van varias.

March 19, 2013

https://www.duolingo.com/DULCIA

el bistec es carne de res

December 30, 2012

https://www.duolingo.com/caiser

Y el entrecot, el filet mignon, la entraña o el redondo, pero ahí no pone que sea ninguna de esas.

December 30, 2012

https://www.duolingo.com/joseagustinrojas

claro que es carne de res,lo que no es un ave es un pajaro es un pato

February 28, 2013

https://www.duolingo.com/joseagustinrojas

beef es carne de res,eso es indiscutible,plor lo tanto la traduccion esa carne está cocida es correcta

February 28, 2013

https://www.duolingo.com/rosaracely

¿Esa carne de res está cocinada?, creo que tambien es correcta!!!

March 7, 2013

https://www.duolingo.com/laconesa

Nadie dice carne de res, suena muy raro

March 21, 2013

https://www.duolingo.com/leroya

Yo diría más bien si la ternera está hecha. Yo nunca digo si la comida está cocinada.

April 12, 2013

https://www.duolingo.com/marobah

Sólo que en la mayoría de países latinos no se usa "ternera", más bien dicen "carne de vaca" o de "res" (aunque es lo mismo)

July 23, 2013

https://www.duolingo.com/Esthertxo

De acuerdo en que hay varias clases de carne, pero si no se especifica si es cordero, pollo, conejo, etc, se sobreentiende que es carne de vacuno. Así es que, debería aceptarse la palabra "carne". Por otro lado, se cocinan los alimentos en general, pero para saber si están o no en su punto, creo que es más corriente decir que la carne (o lo que sea) está hecha o no está hecha.

April 12, 2013

https://www.duolingo.com/duolingerest

Por estos lares, decimos "bistec".

May 9, 2013

https://www.duolingo.com/cacarsal

Carne de res??? Eso que Español es?? Bistec, Filete.........

May 12, 2013

https://www.duolingo.com/rbarrosg

En el español de España, lo más común es decir filete, la palabra bife no se utiliza.

August 8, 2013

https://www.duolingo.com/matteo5

he utilizado al traducción de cooked que aparece en el ejercicio y me la califica mala

August 28, 2013

https://www.duolingo.com/nueve

¿Guisado valdría también?

September 26, 2013

https://www.duolingo.com/caiser

Guisar es stew, la frase sería: is that beef stewed?

September 26, 2013

https://www.duolingo.com/pejelagarto

no que al empezar no se emplea nada mas is si no que tiene que ser it is que paso esa es mi duda gracias

October 1, 2013
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.