Translation:I have seen her.
This sentence should read "L'ho visto." which could translate to "I have seen him/her/it." or "I saw him/her/it." The ending of avere auxilliary verbs does not change in agreement with gender and number of direct object (unlike essere auxilliary verbs).
Edit: I made a mistake. When a direct object pronoun is used, then the ending of the past particple agrees with it. See http://italian.about.com/od/verbs/a/italian-verbs-compound-tenses.htm
Good point !!!! Thanks !!!
Ho bevuto la birra. (I drank the beer.) L'ho bevuta. (I drank it.)
Is 'I saw it' not possible, if the item seen is feminine in gender? Maybe "Hai visto la macchina?" "L'ho vista."
I agree the tips are very unclear. As I understand it now:
In this case there is a reference to a female person or object, so "La ha vista" is shortened to "L'ha vista".
But I don't know if "L'ho visto" is only the shortened form of "Lo ho visto" (e.g. the uncle, lo zio) or also "Il ho visto"
Or am I getting it all wrong and the " L' " in this sentence is just short for "Lui" or "Lei"?
The verb "have" will indicate who is the subject (personal pronoun) in the phrase. HO means I HAVE, while HA means he or she HAS. In this sentence "I HAVE (ho) seen someone". So, the gender discussion is about the indirect object in the phase. Who has been seen? He or she? We will only know based on the termination of the past participle verb, since LE or LA are hidden with the apostrophe. If the ending is VISTO then I have seen him. If the ending is VISTA then I have seen her.
I have the same problem because I know Spanish which doesn't have the essere and habere issue with verbs. The past participle changes when it is an adjective but not when it is used as part of a perfect tense
Veduto :=) You slipped in the p.p. of vendere there. I have been taught they are completely interchangeable. Veduto may be more "literary". Here's one note from the interweb .. http://en.allexperts.com/q/Italian-Language-1584/2013/9/visto-veduto.htm