1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "She works for Channel Five."

"She works for Channel Five."

Traduction :Elle travaille pour Channel Five.

October 14, 2013

32 messages


https://www.duolingo.com/profile/Amandrel

Channel Five est un nom propre, on ne peut pas le traduire par 'la cinquième chaîne'. Il faudrait alors proposer, 'she works for the fifth channel' Ou la BBC deviendrait 'la Corporation Britanique de Diffusions'. Une traduction acceptable culturellement serait 'Elle travaille pour France 5' et encore... Enfin il me semble, non ?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Pour moi la seule réponse acceptable pour traduire She works for Channel Five. est Elle travaille pour Channel Five.. J'ai signalé le problème, vous pouvez en faire autant.


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemoine123

"She works for Channel 5." est accepté.


https://www.duolingo.com/profile/christianv574495

Normale c'est la même chose


https://www.duolingo.com/profile/Amandrel

Oui, c'est ce que j'avais répondu aussi ;) J'ai eu faux :(


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Pardon, petite correction, j'avais laissé l'article "la" en trop.


https://www.duolingo.com/profile/Charles_DEVOIR

J ai voulu etre gentil et utiliser channel five sauf qu a la validation, five est devenu 5 et donc ca compte comme faux ... donc laissez la chaine 5


https://www.duolingo.com/profile/SbastienKU1

D'accord avec ça.


https://www.duolingo.com/profile/PatrickRob1

Channel Five est un nom propre. On ne traduit pas ceux ci en français.


https://www.duolingo.com/profile/houde3

Duolingo a accepté 'Elle travaille pour Channel Five.' Bravo! C'est son nom...


https://www.duolingo.com/profile/GerardGiba

La traduction avec "Channel Five" m'a été acceptée aussi. La correction a donc été apportée. Merci


https://www.duolingo.com/profile/crinblanc30

elle travaille pour la Cinq (si on est en France c'est la seule réponse possible)! est refusé aussi.


https://www.duolingo.com/profile/mcgodard

D'accord avec vous, Channel Five est un nom propre.


https://www.duolingo.com/profile/cathy.gg@hotmail.fr

D'accord également pour laisser Channel Five!


https://www.duolingo.com/profile/jfontain

Daccord aussi pour garder Channel Five, ou au pire "la Cinq" pour l equivalence ...


https://www.duolingo.com/profile/AlzpyN

Elle travaille pour "Chaîne Cinq" devrait être accepté dans la mesure où chaîne cinq serait une chaîne équivalente à Channel Five en France... Quoiqu'ils ne devraient pas tiqué là dessus vu que qu'il n'y a pas de traduction exacte et qu'elle n'a pas vraiment d'intérêt


https://www.duolingo.com/profile/roseannick

Duo accepte aussi : elle travaille pour : la chaîne cinq .


https://www.duolingo.com/profile/Olivier2A

J'ai eu faux avec "Channel 5"...


https://www.duolingo.com/profile/kyliannt

Chanel five est un émission ses pour sa que ses pareille


https://www.duolingo.com/profile/DanieleRau5

justement on dit france 5 !!


https://www.duolingo.com/profile/philgood55

Elle travaille pour canal cinq passe lol


https://www.duolingo.com/profile/Aecko.
  • 1052

Je suis d'accord ! D'où ma question : pourquoi London --> Londres ? ^^ (Ainsi que beaucoup [tous ? ] d'autres noms [propres ! ] de lieux/habitants étrangers ?;)


https://www.duolingo.com/profile/ALBERT_PARIS

Tu as raison, il est de tradition de traduire les noms de pays, de villes et de leurs habitants. Et de ne pas traduire les autres noms propres. Je dis que j'ai lu telle nouvelle dans le "Times" ou dans le "Daily Telegraph" ou dans le "Gardian" sans traduire ces noms de journaux anglais.( Au passage, j'ai quand même traduit l'article "the" qui précède chacun de ces titre^^). Les anglais en font autant, en disant qu'ils ont lu "Le Monde" ou "Le Parisien". Par contre, je ne dis pas que je vais en England, à London mais en Angleterre, à Londres. Pour les anglais, la question ne se pose pas pour la France et Paris puisque... c'est "France and Paris " aussi, en anglais... ^^

Je voyage beaucoup en Europe et, "pour s'en sortir", il faut souvent connaître le nom des pays et des villes principale en Français, dans la langue du pays et aussi en Anglais (dans les aéroports, les indications sont toujours en langue originale ET en anglais). Pour les pays de langue latine, on devine facilement les noms, souvent proches du français. Dans les autres pays, l'anglais permet souvent de faire "le lien" car il est souvent plus proche du nom local que le français. Ainsi, Varsovie (capitale de la Pologne) se dit Warszawa en polonais et Warsaw en anglais. A noter le cas très particulier de l'Allemagne dont le nom n'a aucune racine commune dans les 3 langues : Allemagne en français, Germany en anglais et Deutschland en allemand. (Et ça se dit Nemetskii en russe et Saaksa en finnois ^^)


https://www.duolingo.com/profile/Aecko.
  • 1052

@ALBERT_PARIS et @Nokurkan : Merci pour les infos et votre réflexion. (:

Et oui, je suis bien consciente que c'est juste "comme ça", et que ce n'est pas un mec qui a eu l'idée de changer ça un beau matin en se levant ! ^^ Mais en y réfléchissant, je trouve cela étrange, car c'est un peu comme le nom des gens : on ne va pas le changer en fonction du pays où l'on va, ce serait irrespectueux (à mes yeux, en tout cas) de la personne - je ne parle pas d'accent ou quoi, je parle de vraiment le changer.

Même si en vrai, en fait je sais que ça se fait aussi, par exemple, pour des asiatiques qui viennent dans des classes en France, j'ai plusieurs fois vu qu'on leur donne un "nom français", le prétexte étant que leur nom originel serait difficile à prononcer dans notre langue... Mais cela me dérange assez, car ce serait juste un petit effort de s'intéresser à la personne et d'apprendre ces quelques syllabes qui constituent pourtant une part importante d'elle ! Peut-être y a-t-il une autre raison, mais dans ce cas, je ne la vois pas. Et je trouve que c'est presque nier l'identité de ces personnes que d'agir ainsi.

Et du coup, dans un sens, ce point de vue s'applique aussi - dans une moindre mesure - concernant les villes, pour moi.

Néanmoins, d'un autre côté, on peut dire que cela fait partie de la richesse de la langue, etc., et le point faible de mon raisonnement serait de dire que dans ce cas, on devrait faire pareil avec tout, et donc qu'au final, il n'y aurait qu'une langue, universelle, enrichie par chaque personne / pays qui aurait prononcé un mot le premier.

Et ce serait effectivement très triste - bien que très pratique aussi. xD

Néanmoins, mon point de vue s'applique - de manière totalement subjective ! - uniquement aux noms propres (donc ça va, on échappe à l'uniformisation totale des langues, OUF ! 'xD).

Bref ! je pars loin, mais au moins j'espère que ce que je voulais dire est plus clair comme ça. :P


https://www.duolingo.com/profile/Noklos

Car toutes les grandes villes et capitales à forte influence on leur propre traduction dans les autres langues. C'est un fait, c'est juste ainsi.

Bruxelles, par exemple, se traduit par Brussels en anglais et par Bruselas en espagnol. Donc c'en est de même pour Londres->London ou pour toute autre grande ville. :)


https://www.duolingo.com/profile/doflla

Comment dirait-on "elle travaille pour cinq chaînes" ?


https://www.duolingo.com/profile/zelig72

Channel five traduit en channel cinq est considéré comme faux car il y a des majuscules ! C'est limite


https://www.duolingo.com/profile/Ghislain968608

chez devrait être accepté.


https://www.duolingo.com/profile/Ghislain968608

j'ai mis channel 5 et dl a mis faux. pq ?


https://www.duolingo.com/profile/bounioux

Pourquoi ne pas mettre "Channel Five" ça nous éviterait de traduire bêtement , ou supprimer cette phrase ...

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.