"SheworksforChannelFive."

Traduction :Elle travaille pour Channel Five.

il y a 5 ans

29 commentaires


https://www.duolingo.com/Amandrel
Amandrel
  • 14
  • 10
  • 10
  • 4
  • 3
  • 2

Channel Five est un nom propre, on ne peut pas le traduire par 'la cinquième chaîne'. Il faudrait alors proposer, 'she works for the fifth channel' Ou la BBC deviendrait 'la Corporation Britanique de Diffusions'. Une traduction acceptable culturellement serait 'Elle travaille pour France 5' et encore... Enfin il me semble, non ?

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Pour moi la seule réponse acceptable pour traduire She works for Channel Five. est Elle travaille pour Channel Five.. J'ai signalé le problème, vous pouvez en faire autant.

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/Amandrel
Amandrel
  • 14
  • 10
  • 10
  • 4
  • 3
  • 2

Oui, c'est ce que j'avais répondu aussi ;) J'ai eu faux :(

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Pardon, petite correction, j'avais laissé l'article "la" en trop.

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/djamilbenrabah

oui, tu as bien raison

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Dany845357

Bien d'accord

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/SbastienKU1

D'accord avec ça.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/PatrickRob1

Channel Five est un nom propre. On ne traduit pas ceux ci en français.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/houde3
houde3
  • 25
  • 25
  • 6

Duolingo a accepté 'Elle travaille pour Channel Five.' Bravo! C'est son nom...

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/GerardGiba

La traduction avec "Channel Five" m'a été acceptée aussi. La correction a donc été apportée. Merci

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/mcgodard

D'accord avec vous, Channel Five est un nom propre.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/crinblanc30

elle travaille pour la Cinq (si on est en France c'est la seule réponse possible)! est refusé aussi.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/cathy.gg@hotmail.fr

D'accord également pour laisser Channel Five!

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/jfontain

Daccord aussi pour garder Channel Five, ou au pire "la Cinq" pour l equivalence ...

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/roseannick

Duo accepte aussi : elle travaille pour : la chaîne cinq .

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/philgood55

Elle travaille pour canal cinq passe lol

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/doflla

Comment dirait-on "elle travaille pour cinq chaînes" ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/LeblancHer
LeblancHer
  • 25
  • 21
  • 13
  • 33

For five channels

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/julien423619

À ce jour,Channel Five m'a été refusé. J'avais lu que la correction aurait apparemment été faite; que ne ni. Pourquoi dc des majuscules alors?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MichelLemo932387

Que nenni ! On ne dit pas "que ne ni" pour "que nenni !"

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Sherl638897

Elle travaille pour le canal cinq / Accepté !

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/Olivier2A

J'ai eu faux avec "Channel 5"...

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/AlzpyN
AlzpyN
  • 22
  • 13

Elle travaille pour "Chaîne Cinq" devrait être accepté dans la mesure où chaîne cinq serait une chaîne équivalente à Channel Five en France... Quoiqu'ils ne devraient pas tiqué là dessus vu que qu'il n'y a pas de traduction exacte et qu'elle n'a pas vraiment d'intérêt

il y a 2 semaines

https://www.duolingo.com/Audrey-E
Audrey-E
  • 16
  • 14
  • 3
  • 2
  • 62

Je suis d'accord ! D'où ma question : pourquoi London --> Londres ? ^^ (Ainsi que beaucoup [tous ? ] d'autres noms [propres ! ] de lieux/habitants étrangers ?;)

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/ALBERT_PARIS

Tu as raison, il est de tradition de traduire les noms de pays, de villes et de leurs habitants. Et de ne pas traduire les autres noms propres. Je dis que j'ai lu telle nouvelle dans le "Times" ou dans le "Daily Telegraph" ou dans le "Gardian" sans traduire ces noms de journaux anglais.( Au passage, j'ai quand même traduit l'article "the" qui précède chacun de ces titre^^). Les anglais en font autant, en disant qu'ils ont lu "Le Monde" ou "Le Parisien". Par contre, je ne dis pas que je vais en England, à London mais en Angleterre, à Londres. Pour les anglais, la question ne se pose pas pour la France et Paris puisque... c'est "France and Paris " aussi, en anglais... ^^

Je voyage beaucoup en Europe et, "pour s'en sortir", il faut souvent connaître le nom des pays et des villes principale en Français, dans la langue du pays et aussi en Anglais (dans les aéroports, les indications sont toujours en langue originale ET en anglais). Pour les pays de langue latine, on devine facilement les noms, souvent proches du français. Dans les autres pays, l'anglais permet souvent de faire "le lien" car il est souvent plus proche du nom local que le français. Ainsi, Varsovie (capitale de la Pologne) se dit Warszawa en polonais et Warsaw en anglais. A noter le cas très particulier de l'Allemagne dont le nom n'a aucune racine commune dans les 3 langues : Allemagne en français, Germany en anglais et Deutschland en allemand. (Et ça se dit Nemetskii en russe et Saaksa en finnois ^^)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Nokurkan
Nokurkan
  • 18
  • 16
  • 14
  • 11
  • 9
  • 8
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2

Car toutes les grandes villes et capitales à forte influence on leur propre traduction dans les autres langues. C'est un fait, c'est juste ainsi.

Bruxelles, par exemple, se traduit par Brussels en anglais et par Bruselas en espagnol. Donc c'en est de même pour Londres->London ou pour toute autre grande ville. :)

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Franck386880

Il articulera mieux. Moi j'entend pas un o pour for.

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/christ57986

Il me compte faux a cause des majuscules !

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Soseloja

Moi, j'ai mis "5ème". Et "cinquième" ou "5ème", c'est exactement pareil !. Or on me dit que c'est faux !. C'est inadmissible !.

il y a 3 ans
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.