"Por" (for) and "a" (the, fem.) put together makes "pela" when used before a feminine word, so "the" is necessary in this translation. If it was being used before a masculine word, you would use "pelo" (por=for, o=the, masc.) ex. A menina espera pelo café.
I thought "ela espera" could also mean "she hopes." I wrote "She hopes for lemonade" and was marked wrong. Can someone please explain why this is wrong? I thought it was like a little girl at the table hoping her mom would serve lemonade with dinner...
I am confused by the hint, which indicates conjugation for pela. Since when do we conjugate prepositions? I understand gender because "pela" is actually a contraction of a preposition and an article and articles are gendered with their subject noun or pronoun.
Honestly it makes no difference in the translation though and it makes gramatical sense so i still dont get why its wrong, if we where not taught previous to said question that there was a rule that meant you had to put "the" before it then how would we know?