Why would "The girl waits for lemonade" be marked wrong? There was no 'a' before limonada.
"Por" (for) and "a" (the, fem.) put together makes "pela" when used before a feminine word, so "the" is necessary in this translation. If it was being used before a masculine word, you would use "pelo" (por=for, o=the, masc.) ex. A menina espera pelo café.
Thanks Marc, that info was very helpful because I was wondering the same thing.
what is the difference between 'a menina espera pela limonada' and 'a menina espera a limonada' (since 'espera' means ' wait for')
I thought "ela espera" could also mean "she hopes." I wrote "She hopes for lemonade" and was marked wrong. Can someone please explain why this is wrong? I thought it was like a little girl at the table hoping her mom would serve lemonade with dinner...
I am confused by the hint, which indicates conjugation for pela. Since when do we conjugate prepositions? I understand gender because "pela" is actually a contraction of a preposition and an article and articles are gendered with their subject noun or pronoun.
pela = for the, so it is necessary to include "for" in your translation. A menina (the girl) espera (waits) pela (for the) limonada (lemonade).
I believe they mean the same thing. Pela = por a, pelo = por o, pelas = por as, pelos = por os
why is "...for lemonade"wrong? there is no article there for "...for the lemonade" to be right.
The pronunciation of PELA isn't quite clear despite the fact it is evident the use of the preposition in this case.