"Sofia iris ien, sed kien?"
Translation:Sofia went somewhere, but where?
July 16, 2015
14 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Want to see William Shatner speaking Esperanto? Check out Incubus. ;) https://en.wikipedia.org/wiki/Incubus_(1966_film)
Tomicxo
16
I reported "Sofia went somewhither, but whither?", which is technically the most direct translation. We'll see if it gets accepted…
[deactivated user]
The reply would be different to different questions I think. If someone asks: "Cxu vi scias kie X estas?" you would answer without the accusative: "Mi ne scias kie"
If the question used accusative "Cxu vi scias kien X iris?", you would also have to answer using accusative: "Mi ne scias kien."