Translation:I see your teacher among the students.
I still don't get how the "a" functions in the sentence. Wouldn't "Veo tu maestro entre los estudiantes" work?
Someone said earlier (I didn't know this either) that when talking about people you use "a"
This is called the "a personal". It is used in Spanish, but not English. You simply put the letter "a" in front of the direct object to say that the verb is directed at them. It's a really simple rule, but it is really simple and useless because when it is translated into English, the "a" is translated as nothing.
Personal 'a' is for people and also animals (domesticated pets). e.g. I see your dog would be: Yo veo a tu perro.
This is the shortest, best and easiest to remember explanation I have ever heard on this. Duolingo providing a way for others to teach makes a ton of difference. Thank you Seth.
Yeah, back whrn Comments was offline for upgrading, important and needed guidance became unavailable.
But remember, duolingo doesn't always follow this rule. They have used it for some random animal being around another random animal.
Thank you for your input. Do you and those around you tend to use it with all living direct objects or do you tend to use it with more personal beings? Just curious.
voy a la escuela.
voy a la cama.
personal 'a' is used here also????which is inanimate objects.
The difference is the verb. Veo a (I see) doesn't get translated as "I see to," but voy a (I go to) does translate the a to "to."
thanks - this explanation in addition to what is said below is very helpful to understand using the "a".
This is correct. When using pronouns, no "a" is necessary, such as Ex: Te veo. But when using the noun, it appears as follows Ex: Yo veo a ti.
The personal "a" is also used with conocer. i.e. I met the teacher would be: Yo conocí al maestro (a+el=al).
I've got a feeling this "a" business may be difficult to get a handle on.
The direct object is the object that is directly receiving the action of the verb. I know, it's best not to include the word you are defining, but maybe explaining 'indirect object' well help. The indirect object receives the direct object.
I passed the ball. - ball is the direct object.
I passed Billy the ball. - again, ball is the direct object; it's what is passed. Billy is the indirect object, he is receiving the direct object. I am not passing Billy; I am passing (verb) the ball (the object being passed) to Billy (recipient of the DO).
arvind.par- All of these comments are on a page with a Spanish example. The question wasn't phrased in a way that indicated a misunderstanding of Spanish. It was phrased in an "I don't get that grammar concept" manner. This person appears to be an English speaker, that is why I explained a new concept to them in English.
In the example from Duolingo "Veo a tu maestra..." the verb is 'ver' (to see) so the direct object would be the answer to the question, "Who or what is seen?" The answer is "tu maestra" so that is the direct object. Since teachers tend to be people, the 'personal a' is necessary.
When the object of a verb is a definite person or persons, 'a' should precede the object. Eg: No comprendo a su amigo. But - No comprendo esta carta (no 'a').
It should be noted that "alumno" is another common word for student, especially in certain regions.
Entre doesn't mean "with" as well? It seems like "I see your teacher with the students" would make sense as well
I don't think it does. For the idea of, "with," it would be "Veo a tu maestro con los estudiantes." Entre means more along the lines of "between" or "among."
¿"A" quien ves? Veo "a" tu maestro entre los estudiantes.
it's very important to use the "a".
I = yo see= ver I see= (yo) veo your= tu, su teacher= maestro your teacher= tu maestro, su maestro
I, see, your, teacher.= yo, veo, a tu, maestro.
I became a bit confused with this. The personal "a" is present but I struggle to invision how "estudiantes" is a direct object here. Is "veo"/"I see" really an action? The only way I have been able to feel comfortable with it is using the method described here: http://www.englishlanguageguide.com/grammar/direct-object.asp "Your teacher was seen amongst the students by me" The sentence can be rephrased as a passive one, therefore the personal "a" is required. Hopefully that's correct!
This "a" thing in the middle is complicated, but a lot of useful explanations are available in the answers above!
"I see your teacher amid the students" was the main translation. I didn't know that amid was a word, seems that my English is improving also!
Are you not a native English speaker? "Amid" means something like "in the middle," I don't think it was a good way to translate the sentence you got, but it does work.
I used "amidst" in a long ago earlier lesson and reported it when it failed. Doubt that any inclusion was made, though. Yet, it's a perfectly good word.
I'm not sure, but I think mirar means "watch" or "look at" more than it means see.
This is a little accurate, but it's much more complicated. Both mirar and ver can at times be translated into English as to watch, to see, or to look. They usually aren't interchangeable in Spanish, and the English translation will not always be a direct equivalent. In other words, mirar is sometimes used in a Spanish sentence when the English sentence would use to see. Ver sometimes has to be translated as to watch in English. They have to make sense in translation instead of being a word for word substitution. Here's a more in depth explanation.
How do you say "between" the students instead of "among" the students? If you use the word for "among" then the teacher may be any one of the of the people in the group..
Because you have an "a" in there, its both incorrect and fairly nonsensical. The Spanish "a" in the original sentence is a "personal a" and has no translation in English. See http://www.studyspanish.com/lessons/persa.htm
Also it should be the possessive "your", not "you're" which is short for "you are". "Tu" = "your", "tú eres" = "you are" (informal).
I get what you're saying but in English (when translated) it doesn't make since using "your" which shows possession. Thank you for the response though even though it doesn't fully make sense to me.
After reading it several times it hit me. Makes complete sense. Thanks again.
No problem, I have that issue myself all the time :) Sometimes the way DuoLingo phrases things is just awkward and this is probably an example of that.
I haven't seen "con" used as "with" yet in duolingo only "entre", is there a rule about the difference
So how would one say, "I see in you - the master among the students?" Because it seems like a possible translation...
I hate it when you are correct and it marks you wrong anyway. Its word for word man.
Big difference between translating sentence and decoding words. And those students who do the former can successfully learn Spanish, while those who do the latter are doomed to failure.
The ability to give lingots does not exist in the Duolingo app. The function is only available on the Duolingo Web site where the means to give lingots is under every comment.