1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Tu vais comer."

"Tu vais comer."

Translation:You will eat.

October 15, 2013



It also can be "Você vai comer", however, it's used in the Brazil. "Tu vais comer" is used in the portuguese from Portugal.


Not entirely true. In Rio Grande do Sul they also use tu.


Sounds like something my mom will say if I don't want to eat anything...lol. This sounds more informal, like saying this to someone you know.


I guess the ing form should be accepted

I'm going to [...] I'm verb+ing [...]


What's wrong with "Are you going to eat?"


Because that's a question. If you had written "You are going to eat", it would have been accepted.


The translation should be 'Thou shalt eat' or something archaic like that :')


That actually translates to Comerás (absolutely mandatory to omit the pronoun).

Tu vais comer is fairly modern, though C:


"Thou shalt eat" was an affirmative statement about the future even more certain than "Thou wilt eat". It isn't quite the same as the imperative ("Eat!") though it can be used to give an instruction (compare "Do not kill" with "Thou shalt not kill"). Do you have a suggestion for a better translation that captures this aspect of certainty in the future? Does "(Tu) hás de comer" work?

I'd also be grateful if you could explain why you can't say "Tu comerás"; with or without the pronoun it seems to translate "Thou wilt eat" (and possibly "Thou shalt eat" if there is no alternative). Perhaps you mean it sounds like an imperative if you omit the pronoun.


I was merely trying to address the other comment about DL sentence being archaic - I didn't mean to comment on the imperativeness of it.

If we are talking about archaic ways of speaking, you would use Comerás with no pronoun because that's the way they used to speak eons ago, like Bible-time and the commandments: Thou shalt not kill = Não matarás (it would never be tu não matarás).
Tu comerás is simply future with tu, it's not archaic at all, many people actively speak like this in several different places.

As for the certainty of the sentence... I'm afraid I won't be of much help - I never studied those more old-fashioned forms (neither in English nor in PT).
I know that há de + verb exists and is very old-fashioned - for instance, there this sort of saying that goes A terra há de comer, meaning that, in the end, the earth shall take it/anything/everything. And I have seen it being used with other verbs in period pieces on the TV, for example... But I don't really know much about it comment any further, sorry!

What I can tell you is that Tu vais comer! is exactly what my mom would tell me when I was little and didn't want to eat xD
But at the same time it is fairly common to ask Tu vais comer aquilo/isso? (as in: can I have it if you're not gonna eat it?).

In any case, this is only used on the few places where we still use tu so it is the same as saying Você vai comer - it's not more imperative nor less...

Hope this clarifies things a little! If anything, just ask C:


Thank you very much for your very complete answer. I missed the point that you had simply omitted the pronoun from the "tu" future to give it a more archaic ring (saying it was "absolutely mandatory to omit the pronoun" was the hook that caught my attention).

In much earlier times, "will" and "shall" were much more distinct than they are nowadays and if the Bible had said "Thou wilt not kill" it would probably have sounded a bit more like a suggestion than a command. :-)

The "haver (present) + de + infinitive" form seems to be alive and well in Portugal if not in Brazil. The English name for it is the "emphatic future" as you can read in this snippet from a book on European Portuguese which compares three ways of expressing the future: http://tinyurl.com/emphatic-future

Thanks again for your help.


Don't they only use the "tu" conjugation in the very south of Brazil? Seems kind of weird to be teaching it in this course


they use it in portugal too, i don't think is weird, it is very useful


It does make sense to teach it. As you mention yourself it is used in South, so it's better to at least teach that the forms exist. Duo uses você for about 90% of the examples, which seems fair to me.


Everyone in the south understands "você" tho, and they don't always conjugate "tu" verbs technically correctly ("tu vai, tu é", etc). And você sounds so much nicer anyway!


You do know that besides brazil every other portuguese speaking country (portugal,angola,mozambique,timor leste etc) use "tu" extensively, therefore it makes sense to at least learn o recognise it


I'm trying to learn Portuguese for Portugal - and there isn't a duolingo for Portugal Portuguese - so it is entirely relevant to me and I wish the tu was included more often in the lessons!


I agree. It can also be heard in the northeast, but this isn't very standard.


But it does occur so good to be exposed to it in this simple way that would be easy to guess at the meaning. It would be much harder if one were asked to translate into this form for English.

Related Discussions

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.