1. Forum
  2. >
  3. Topic: Ukrainian
  4. >
  5. "The staff meeting was long."

"The staff meeting was long."

Translation:Збори були довгі.

July 16, 2015

4 Comments


https://www.duolingo.com/profile/TimPorter0

Is there a difference between збори and зустріч?


https://www.duolingo.com/profile/sapientisa

Я не кажу, що переклад зі "Зборами" некоректний, але переклад виразу "staff meeting" як " робітнича нарада" також є коректним, на мою думку. Також це буде простіше для іноземців, бо переклад "по слову" простіший для тих, хто вивчає мову, ніж заміна двох слів одним коротким, яке ще й при цьому використовується не лише з такою конотацією.

Що ви думаєте з цього приводу і чи є можливість включити цей переклад до переліку правильних?


https://www.duolingo.com/profile/XrosFate

Is there a special reason why staff meeting is plural in Ukrainian?


https://www.duolingo.com/profile/Vinnfred

That's just how Ukrainian is :)

Двері (doors) also exist only in plutal

Learn Ukrainian in just 5 minutes a day. For free.