"The staff meeting was long."

Translation:Збори були довгі.

July 16, 2015

4 Comments


https://www.duolingo.com/TimPorter0

Is there a difference between збори and зустріч?

April 3, 2016

https://www.duolingo.com/sapientisa

Я не кажу, що переклад зі "Зборами" некоректний, але переклад виразу "staff meeting" як " робітнича нарада" також є коректним, на мою думку. Також це буде простіше для іноземців, бо переклад "по слову" простіший для тих, хто вивчає мову, ніж заміна двох слів одним коротким, яке ще й при цьому використовується не лише з такою конотацією.

Що ви думаєте з цього приводу і чи є можливість включити цей переклад до переліку правильних?

May 21, 2017

https://www.duolingo.com/XrosFate
  • 14
  • 13
  • 12
  • 12
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 3
  • 2

Is there a special reason why staff meeting is plural in Ukrainian?

July 16, 2015

https://www.duolingo.com/Vinnfred
  • 22
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 2

That's just how Ukrainian is :)

Двері (doors) also exist only in plutal

July 16, 2015
Learn Ukrainian in just 5 minutes a day. For free.