"Eu gosto do período da noite."

Translation:I like the night period.

October 15, 2013



Does anyone think that the translation should be "I like the night time"?

October 15, 2013


I agree - it should be I like the night or I like night time

October 19, 2013


I’d prefer “I like nighttime.”

July 25, 2017


Eu gosto do tempo da noite

November 2, 2013


"Eu gosto do tempo da noite" is wrong

You can say "eu gosto da noite" or "eu gosto do período noturno"

September 18, 2014


It is now accepted

August 15, 2017


Are there any Portuguese speakers that could say if this is a way they would actually use período? the translation into English certainly does not sound natural to me

June 8, 2014


Yes, we usually use the word período

September 18, 2014


If this is a natural sentence, it would be helpful if someone could explain when you would say "Eu gosto do período da noite" and not just "eu gosto da noite". In English it is screaming for more context, like "I like the period of the night when ____" (e.g. "when the streets are empty")

September 27, 2015


It's all the same.

  • Cara, eu não gosto do dia prefiro a noite que é mais calma. (Essa frase soa mais natural)

  • Cara, eu não gosto do dia prefiro o período noite que é mais calmo.

July 18, 2016


What about "I like this time of night"? e.g. it's 9pm, the children have gone to bed, you open a bottle of wine and sit down to watch a movie....

January 5, 2014


"I like this time of the night" is more specific. It would be translated as "eu gosto desse período da noite".

April 10, 2014


Agree...it definitely shouldn't be "I like the time of the night" I feel like that needs something more like "I like the time of the night when..."

December 10, 2013


It accepted my answer of "i like nighttime".

February 10, 2014


It didn't accept it for me just now :( (requiring "the")

"I like the nighttime" and "I like nighttime" seem interchangeable to me in English.

June 15, 2018


Could this be used in a way to mean night shift also?

March 17, 2014


i wrote i like the period of night and it was wrong! go figure

April 30, 2014


That would make sense but the authors weren't thinking of that option.

June 16, 2014


I put "i like the time at night" and was wrong.. :(

March 12, 2014


that's because you didn't specify which time at night, 10pm? 3:56am?
Seriously though, 'the time' (as opposed to just 'time' in English means clock time, not a period/era/stretch of time like it can in other languages, so 'the time at night' does not mean período da noite.
Neither can that be translated into 'the period of night' though, because that isn't a thing (at least not one I've heard in 40 years speaking English).

October 26, 2014


i disagree. i think we do use time as a stretch of time. i had a good time. i love the time of day when the sun is going down.

October 26, 2014


Adding to the complexity! I still think 'the' still (mostly) works although as you say there seems to be an in-between category. You still don't say "I have the good time", although you do say "we had the best time", but then you can't have 'a best' of anything. Maybe those and "the time the sun is going down" still count as specific units of time or something?

October 27, 2014


So did I, I was so confused I didn't know what to write

March 18, 2018


Listen l hovered over período and it gave length of time as one translation so I translated it I like the length of night which I do in summer but got it wrong

March 24, 2015


If i said this in English i would only say, 'I like the night.' Eu gosto do noite. ... Does that work?

March 27, 2015


Eu gosto da noite.

August 17, 2016


I understand that this is a natural sentence in Portuguese, but the English translation is not natural. As many have suggested, it should be "I like the nighttime", or something similar.

December 19, 2018


No one would say this in English!. You'd say "I like the night" or "I like night time".

May 20, 2019
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.