1. Forum
  2. >
  3. Topic: Ukrainian
  4. >
  5. "Ця маршрутка їде у лікарню?"

"Ця маршрутка їде у лікарню?"

Translation:Does this share taxi go to the hospital?

July 16, 2015

11 Comments


https://www.duolingo.com/profile/juanlmateo

Should not it be better "Ця маршрутка їде до лікарні?"


https://www.duolingo.com/profile/Vinnfred

Should be :)


https://www.duolingo.com/profile/Timothy558007

A маршрутка is a minivan or minibus, yes, that stops when passengers ask. A city bus is a long bus that stops at all the busstops.


https://www.duolingo.com/profile/AnnaGMcD

"Share taxi" is not a common phrase in American English and is confusing and not intuitive to American English speakers.


https://www.duolingo.com/profile/-aks-

Moreover "маршрутка" follows the same route as a regular bus, imho "shuttle" is a better word. "dollar van" or "jitney" will be a closer match. but may be also unrecognisable due to lack of public transportation.


https://www.duolingo.com/profile/Carl_Ramrod

Why is the hospital in the instrumental case in this sentence? I would have expected the locative or maybe accusative case.


https://www.duolingo.com/profile/SavageUkr

It's a colloquial usage, literally "into the hospital." A more proper way would be "до лікарні."


https://www.duolingo.com/profile/VeK2206

A bus do not go into a hospital. Though correctly translate ...до лікарні instead ...у лікарню. But if you say to someone that you have to go to a hospital, you need to say ...у лікарню


https://www.duolingo.com/profile/Olly_1052

Людина іде саме У лікарню (тут може бути into(якщо вже заходить в середину)/in/to). Але автобус їде тільки ДО лікарні


https://www.duolingo.com/profile/Nevergiveu256777

100% the correct translation will be "до лікарні"! If you say "у лікарню" than you have to come in the hospital. It relates to people but not to the transport.


https://www.duolingo.com/profile/Olly_1052

"У лікарню" = "INTO the hospital". Here it should be "ДО лікарні"

Learn Ukrainian in just 5 minutes a day. For free.