"Eu sou um lobo."
Translation:I am a wolf.
23 CommentsThis discussion is locked.
Great , i found or i met many brazilians here ,, so i guessed that are here just or only for helping people to learn their language and that's really great and helpful , good people you are .. So i like brazilians , good people and good country ,, sorry for my bad english ,, obrigado irmao .
Because in the English course, we answer most questions in Portuguese, and in this Portuguese course we answer most questions in English. It is better to practice our writing. And here, we can read a lot of American discussions and help you. (I'm sorry if I wrote something wrong, I'm learning English)
If it's the same as spanish, then sou (or ser infinitive) is a definitive quality, like I am tall, it's part of the essence of the thing being described. On the other hand, one would say Eu sou with something that isn't a defining quality of the described object. Eu estou aqui (I am here) is something I am, but I would still be the same me if I wasn't here. In "Eu sou um lobo", I am something entirely different were lobo to change, but this is untrue for aqui.