"J'aime manger, chaque repas étant intéressant."

Tradução:Eu amo comer, cada refeição sendo interessante.

July 16, 2015

24 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/susanmar55

frase, quando traduzida para o português, com estrutura gramatical sem sentido.

July 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/jorgedevargas

O particípio presente não é um tempo verbal utilizado no português; A Frase acima em português deveria ser: Eu amo comer cada refeição , desde que seja interessante

October 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Thigelg

É provável que nosso uso do gerúndio em frases desse tipo tenha sido importado, justamente, do francês. Pode ficar artificial quando o Duolingo arranja as frases à sua maneira, mas a frase em português está correta. Eu acho que a melhor compreensão da frase (SEM entender o gerúndio como condicional, como é o caso de: "fazendo hoje sol, vou à praia") é assim:

"Eu amo comer, sendo C-A-D-A refeição interessante [para mim]" (imagine um chef falando isso de forma muito afetada)

De fato, como disse alguém em outro comentário, é bem literário

May 12, 2016

https://www.duolingo.com/profile/WiliamOliveir

"Eu amo comer, sendo cada refeição interessante." contém todas e somente as palavras correspondentes em tradução fracionada, ou seja, palavra por palavra e ainda faz o sentido que "senti" na frase francesa que é o de que "Como eu amo comer, cada refeição se torna interessante". Ou ainda: "O meu amor pela experiencia de comer faz que cada uma das oportunidades que tenho de comer, mesmo que seja a comida mais simples ou comum, seja um prazer ou uma satisfação ainda que pelo simples fato de experimentar.

May 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/antlane

A tradução é muito literária, poucos falam assim. Preferimos: Eu amo comer e cada refeição se torna interessante. Ou: ...e cada refeição é interessante. Ou... e cada refeição é interessante para mim. É possível também o sentido de condição: Eu amo comer, se cada refeição for interessante.

February 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Flavio-f

Duolingo não aceitou "Eu adoro comer, cada refeição sendo interessante." 'Adoro' diferente de 'amo' na frase acima?

July 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/annakelmer

adorar é 'adorer', em francês. o 'aimer' é amar, gostar, enquanto o 'adorer' é adorar [que é algo ainda mais forte do que amar]. para nós, amar e adorar são praticamente equivalentes, mas no francês, pelo o que me disseram, o adorar é um sentimento ainda mais forte. me corrijam se eu estiver errada.

June 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/AdemirXavier1

Sua análise não é correta, pois 'adorar' em portugues é uma palavra polissêmica. Logo deveria SIM ser sinônimo de 'amar' nesse sentido (se a palavra em frances, fosse 'adorer' com certeza, não caberia 'amar'). Se quiserem acertar no duolingo, não tem jeito tem que traduzir ao pé da letra, o que está longe de ser um procedimento correto de se aprender idiomas.

March 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/vlapimenta

Uma tradução sem sentido no Português

September 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/BAwful

Não entendi ainda a função do EN antes do verbo conjugado. Na frase acima o EN não aparece, porém nessa: "L'oiseau est mot, en étant mangé par le chat"

January 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MarisaSuan1

Enquanto perdemos tempo querendo mudar o curso....experimentem um filme em francês...Não entendemos nada.Falam depressa e escrevemos devagar.

July 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/antlane

E não dá para ler um bom livro com o que a gente aprende aqui?

July 25, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ph_torres

Eu traduziria como: "Eu amo comer (toda/qualquer/cada) refeição que seja interessante".

January 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/antlane

uma boa resposta, se não houvesse a vírgula pois o particípio presente pode ter valor de oração adjetiva. Sem a vírgula, fica manger chaque repas = comer cada refeição. Assim: J'aime manger chaque repas étant (qui soit) intéressant. Uma outra com a mesma estrutura: J'aime voir les enfants obéissant à leurs parents. = Gosto de ver as crianças obedecendo (que obedecem) a seus pais.

Agora veja essa: Elle était aimable, étant grosse. = Ela era amável, quando era gorda (sendo gorda). Daí> Gosto de comer, quando cada refeição é interessante.

July 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/SimaanHabib

Tabom... não precisa gritar kk

June 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/antlane

num berrei, essa forma é automática quando se põe um

espaço.

June 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Lureco

Não aceitaram minha alternativa:"Gosto de comer desde que a comida seja convidativa." Onde está o erro?

March 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Thigelg

não é condicional... cada refeição é de fato interessante, para o cara que pronunciou a frase.

May 12, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Caiquefeltom

Galera essa frase esta sim de acordo com nossa gramatica. O problema que ela esta estruturada de uma forma diferente da que nos ouvimos todos os dias. Bem eu nao se os franceses falam assim mas tomara que nao!?

April 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/SimaanHabib

Eu amo comer, sendo cada refeição interessante. O sentido final depende da situação. Deve haver equilíbrio entre a tradução pontual e o bom senso.

June 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/carteira

Eu amo esse professor (Duolingo), porque ele incentiva os alunos; por falta de uma letra "r", ele considera toda a frase errada! Dar desgosto estudar com tanta exigência!

February 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/antlane

Note que a falta de uma letra forma outra palavra e aí muda o sentido da frase e o robô - duolingo...não raciocina.

February 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Rut_Bello_Sch

Que frasezinha chula. Nem parece Portugues.

October 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Rut_Bello_Sch

Nao e legal repetir uma frase cuja estrutura nao e de nossa lingua. Atencao.

October 28, 2018
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.