"Le double de clé est pour que j'entre en son absence."

Tradução:A cópia da chave é para que eu entre na ausência dele.

3 anos atrás

11 Comentários


https://www.duolingo.com/ErmesLucas

Cruz credo!!!!!!

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/hcalazans
  • 17
  • 11
  • 10
  • 8
  • 6

Essa frase não faz o menor sentido em português.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/FelipeKail.an

Para mim fez sentido, traduzi como: "A cópia da chave é para que eu entre na sua ausência".

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/jallima

Qual é o problema em aceitar "o duplicado da chave" como sinónimo de "cópia da chave"? Falta elasticidade em partes deste curso. A língua portuguesa é muito rica, quase que dá para tudo.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/zanitti
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 1249

Jallima, ninguém diz "o duplicado de alguma coisa", essa expressão não existe em português! O correto seria "A cópia da chave" mesmo... nem dizer "O dobro da chave" seria aceitável... muito estranho! A língua é rica sim, mas não "dá pra tudo", algumas coisas são forçar a barra demais!

3 meses atrás

https://www.duolingo.com/zanitti
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 1249

Pessoal, precisamos parar com a mania de querer traduzir tudo ao pé da letra de um idioma para o outro! Um aluno reportou erro perguntando se “double” significa “cópia”. Obviamente, a tradução literal de double é dobro, mas nós não podemos simplesmente dizer “O dobro da chave” e muito menos “O duplicado da chave...” em português nós não falamos assim, então devemos dar sentido as traduções, elas não podem ser literais, elas devem ser adaptadas para nosso português. Isso acontece não só em francês, mas em todas as línguas. Todas tem suas regras, particularidades, peculiaridades e exceções. Fico imaginando que pessoas que façam traduções literais iriam traduzir a famosa frase do inglês “What’s up?” como “O que está em cima?”... Galera, língua é uma forma de comunicação, porém devemos sempre tomar cuidado com as traduções! Tradução literal não funciona! Bons estudos!

3 meses atrás

https://www.duolingo.com/zanitti
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 1249

Seria mais coerente escrever "A cópia da chave... " "em sua ausência" é até aceitável

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Valentina.195988

Também achei estranha, mas ainda tenho muita caminhada para aprender melhor, os por menores da língua francesa. Força! 12/08/2017.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/raqueelol

Traduzi assim: A copia da chava é para que na ausência dele eu entre. Pra mim o sentido fica o mesmo.

6 meses atrás

https://www.duolingo.com/JoaoMontes3
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 20

"O duplicado da chave é para que eu entre na sua ausência" é perfeito português e perfeita tradução mas não é aceite. Correção necessária!

3 meses atrás

https://www.duolingo.com/zanitti
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 1249

Vai me desculpar, mas não tem nada de perfeito nessa sua sugestão ! Ninguém diz "o duplicado da chave...", nem numa tradução literal isso faz sentido !

3 meses atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.