1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "Make yourself at home."

"Make yourself at home."

Překlad:Chovejte se jako doma.

July 16, 2015

23 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/vikuna2

Napsala jsem "udělej se doma" a nevzalo mi to :-D


https://www.duolingo.com/profile/JanLyko
Mod
  • 128

"Make yourself at home" se říká ostýchavým návštěvám. "Udělej se doma" by myslím zamýšlené uvolnění nepřineslo.


https://www.duolingo.com/profile/Chatulov

Tak tahle věta mě fakt pobavila. Přijít na návštěvu a někdo mi tohle říct, tak se sesypu smíchy. :-D


https://www.duolingo.com/profile/LpsAwi3p

Dnes se učím už dvě hodiny a právě končím - díky za tuhle větu - skvěle zní, zvláště od ženy. Fakt skvělý závěr mého dnešního učiva (a já se právě smíchy sesypávám) :-)


https://www.duolingo.com/profile/Marek325

"Ciť se jako doma" neni spravny preklad?


https://www.duolingo.com/profile/Frantik7

zařid se jako doma to také nebere,


https://www.duolingo.com/profile/SmolarPetr

Nestačilo by "jako doma"?


https://www.duolingo.com/profile/LucieManak

make yourselves at home - neuznalo :-(


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Cvičení na poslech, že?

Rozdíl je drobný, ale je tam. Zkus např forvo: http://cs.forvo.com/word/yourself/ vs http://forvo.com/word/yourselves/#en


https://www.duolingo.com/profile/LucieManak

Super, moc děkuju!


https://www.duolingo.com/profile/Alby125

Udáváte jako možný správný překlad chovejte se.. - tam by v tomto případě nemuselo být yourselves?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Ne: "Chovejte se jako doma, pane Navrátil."

Ale správný postřeh, pro množné číslo by opravdu bylo zapotřebí "yourselves"


https://www.duolingo.com/profile/OndrejUK

Ucime se tu i Čj, ze? Teda to ctu na tech debatach! Gramaticky musi byt vse dobre, jinak neni uznana odpoved za spravnou..... A pak tutor pouzije nomitativ pro vokativ!!! Se divite, ze se tady rozciluju, kdyz si tu delate co chcete... Vokativ je: "pane Novaku"!!


https://www.duolingo.com/profile/OndrejUK

Nebo ve vasem pripade pane Navratile.


https://www.duolingo.com/profile/Jardap1

A co " dělej sám doma"?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Ani vzdáleně, anglická věta opravdu má pouze význam zdvořilostní fráze. Má-li někdo něco doma udělat sám, tak by to bylo "Do it yourself at home"


https://www.duolingo.com/profile/lenka313492

Nemělo by být Chovej se jako doma? Děkuji


https://www.duolingo.com/profile/Mirka15828

Jak by bylo:Udělej si to doma?


https://www.duolingo.com/profile/Soa960764

Nemělo by být "Chovej se jako doma" když je tam yourself-jednotné číslo?


https://www.duolingo.com/profile/Gamuska

Preklad vety "make yourself at home" je podle aplikace "chovejte se jako doma" a kdyz jsem napsala "chovej se jako doma" nevzalo mi to. Prece ale kdyby to byl množný cas bylo by tam yourselves, ne? Děkuji za odpověď


https://www.duolingo.com/profile/yves1711

Nemá být: Chovej se jako doma?

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.