How would you instead say "she would go to that appointment for no reason"? (I would have guessed this)
That would mean more along the lines of "she'd need no reason to go to that appointment", or "she'd go to that appointment for any reason", so: "Ŝi ial irus al tiu rendevuo".
It seems like it should be "Sxi nenial NE irus . . .
I think I see why this is wrong now, because if it translated as "She for no reason would not go to that appointment" it would mean that she WOULD go no matter what . . .
Yes. Also there's a fundamental grammar rule (#12) that "ne" and "neni-" can't be combined.
Mi ne sciis pri tiuj reguloj! Have a lingot
What about a meeting? I keep typing it because of the French Rendez-vous. So would that be correct?
It also wouldn't take "She for no reason would go to that appointment!" although one of the correct translations is "she'd for no reason go to that appointment!"
Mi misaŭdis la vorton kiel "vendejujo" :(
The speaker needs to pronounce "rendevuo"
Please note that the audio was not clear. Instead of "sxi" I heard "cx". In other words, phonetically, it sounded like "ch". In addition, "irus" sounded like "iros".
This time the audio was perfect. Last time "sxi" sounded like "ch". Plus, the verb "irus" was correctly pronounced to indicate the conditional tense. Last time I tried this translation the verb sounded like the future tense "iros".