1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "Ŝi nenial irus al tiu rendev…

"Ŝi nenial irus al tiu rendevuo!"

Translation:She would not go to that appointment for any reason!

July 16, 2015



How would you instead say "she would go to that appointment for no reason"? (I would have guessed this)

January 11, 2016


That would mean more along the lines of "she'd need no reason to go to that appointment", or "she'd go to that appointment for any reason", so: "Ŝi ial irus al tiu rendevuo".

February 11, 2016


It seems like it should be "Sxi nenial NE irus . . .

July 16, 2015


I think I see why this is wrong now, because if it translated as "She for no reason would not go to that appointment" it would mean that she WOULD go no matter what . . .

July 16, 2015


Yes. Also there's a fundamental grammar rule (#12) that "ne" and "neni-" can't be combined.

September 27, 2016


Mi ne sciis pri tiuj reguloj! Have a lingot

January 6, 2017


What about a meeting? I keep typing it because of the French Rendez-vous. So would that be correct?

August 30, 2015


It also wouldn't take "She for no reason would go to that appointment!" although one of the correct translations is "she'd for no reason go to that appointment!"

July 16, 2015


Mi misaŭdis la vorton kiel "vendejujo" :(

March 21, 2017


The speaker needs to pronounce "rendevuo"

July 24, 2017


Please note that the audio was not clear. Instead of "sxi" I heard "cx". In other words, phonetically, it sounded like "ch". In addition, "irus" sounded like "iros".

August 6, 2017


This time the audio was perfect. Last time "sxi" sounded like "ch". Plus, the verb "irus" was correctly pronounced to indicate the conditional tense. Last time I tried this translation the verb sounded like the future tense "iros".

August 6, 2017
Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.