"Han i sengen."

Translation:He was lying in the bed.

July 16, 2015



"å ligge" and "å legge" are easy o mix up just like they are in English :(

July 16, 2015

  • 269

å legge - legger - la - har lagt

å ligge - ligger - lå - har ligget

July 16, 2015


Coördinately in English (since these are oft-confused words):

to lay - lays - laid - has laid

to lie - lies - lay - has lain

May 3, 2016


shouldn't the translation be: "He was laying (something) on the bed"? Because "He was lying in the bed" sounds like he was already lying in the bed, so there should be "han la i sengen", because legge - la means that someone or something is lying on the bed. And as far as i remember ligge - lå is an action in action, it means that he was doing an action - laying something or someone on the bed.

August 21, 2017


You have it backwards. "Å ligge" is "to lie" and "å legge (noe)" is "to lay (something)"

March 14, 2019


This should probably be "on" the bed, not "in" it.

July 15, 2017
Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.