1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "Han lå i sengen."

"Han i sengen."

Translation:He was lying in the bed.

July 16, 2015



"å ligge" and "å legge" are easy o mix up just like they are in English :(


å legge - legger - la - har lagt

å ligge - ligger - lå - har ligget


Coördinately in English (since these are oft-confused words):

to lay - lays - laid - has laid

to lie - lies - lay - has lain


shouldn't the translation be: "He was laying (something) on the bed"? Because "He was lying in the bed" sounds like he was already lying in the bed, so there should be "han la i sengen", because legge - la means that someone or something is lying on the bed. And as far as i remember ligge - lå is an action in action, it means that he was doing an action - laying something or someone on the bed.


You have it backwards. "Å ligge" is "to lie" and "å legge (noe)" is "to lay (something)"


This should probably be "on" the bed, not "in" it.


If he was under the covers you'd have to say 'in', really.

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.