"Han lå i sengen."
Translation:He was in bed.
8 CommentsThis discussion is locked.
shouldn't the translation be: "He was laying (something) on the bed"? Because "He was lying in the bed" sounds like he was already lying in the bed, so there should be "han la i sengen", because legge - la means that someone or something is lying on the bed. And as far as i remember ligge - lå is an action in action, it means that he was doing an action - laying something or someone on the bed.
'To lay' and 'to lie' are different verbs.
'To lay' is what chickens do to eggs, or what people do to a table. The present tense is 'lay' or 'laying' (I am laying the table), the simple past is 'laid' (I laid the table).
'To lie' means to tell an untruth or to be in a horizontal position. Dealing with the latter, which is where the confusion arises: the present tense is 'lie' or 'lying' (I lie on the bed or I am lying on the bed - NB, these are the same for either meaning of this verb). The simple past tense is 'lay' not 'laid' (I lay on the bed yesterday). If you say 'he laid in the bed' it means he put something down in the bed, not that he lay down in it.
It is a very common mistake in English.