"Li skribis per krajono."
Translation:He wrote in pencil.
19 CommentsThis discussion is locked.
2056
Not really. Coloured pencils are also called crayons in English: https://www.lexico.com/definition/crayon
Being old fashioned I would automatically call a coloured pencil a crayon but would refer to the wax version as a wax crayon.
I can't find the song, but here's one that shows it's meant for writing.
https://www.youtube.com/watch?v=IHP0NFOzcOY
But they don't call it an "ink crayon".
Oh, here's the song.
https://www.youtube.com/watch?v=nv5O2zwyQGo
But CNR was a mighty man, the kind of man you never disrespect.
Can you use an adverb here (krajone)?
Well, first, I will say that the given English translation seems slightly odd.
- "Li skribis per krajono."
- Translation:He wrote in pencil.
I would expect "with a pencil" and I hope the course accepts both.
- Li pretigis cirkuleron, anoncante ke la kunveno “okazos en la lastaj tagoj de decembro 1916” en urbo svisa. Sed la milito daŭris. Sur la manuskripto tiu dato kuŝas trastrekita. Li skribis ŝanĝe: “en la unuaj tagoj de aŭgusto 1917”. En marto, la milito daŭris ĉiam. Ĉu senfine? Ĉu li vidos iam pacon? Denova korektaĵo montras krajone, kaj eĉ tragedie, ĉi tiujn vortojn per tremanta mano: “post la fino de la milito”.
This is a quote from Privat's "Vivo de Zamenhof from 1920. There are other examples of krajone in use. I think it's a fair question as to whether it means "with a pencil" or "in pencil" or both. It more likely means "in pencil" (i.e. krajone is describing the manner of skribis). Counter-examples can be found, but they sound odd to me.
Does krajono mean crayon?
No, that's paŝtelo. For some odd reason, English uses a word for pencil to describe colored waxy sticks. The word "crayon" comes to us through French and is related to the Latin word which came into Esperanto as kreto (chalk) - which is also where we get the period in the geological past called "cretaceous".
Not sure if Duo accepts that, but it seems like a fairly common usage. To my inexperienced ears 'krajone' seems to indicate that the WRITING is 'pencil writing' (pencily writing if you will), while 'per krajono' indicates that it was a PENCIL that was used, but in the end I'd say there's not really much difference.
Snailsnail1 asks a lot of questions but I see little evidence that he comes back to read the answers - or to offer clarification about the question when requested to do so - so I generally ignore his questions - but since you seem to be interested in the topic:
- Li pretigis cirkuleron, anoncante ke la kunveno “okazos en la lastaj tagoj de decembro 1916” en urbo svisa. Sed la milito daŭris. Sur la manuskripto tiu dato kuŝas trastrekita. Li skribis ŝanĝe: “en la unuaj tagoj de aŭgusto 1917”. En marto, la milito daŭris ĉiam. Ĉu senfine? Ĉu li vidos iam pacon? Denova korektaĵo montras krajone, kaj eĉ tragedie, ĉi tiujn vortojn per tremanta mano: “post la fino de la milito”.
This is a quote from Privat's "Vivo de Zamenhof from 1920. There are other examples of krajone in use. I think it's a fair question as to whether it means "with a pencil" or "in pencil" or both. I think your intuition is serving you pretty well and that it more likely means "in pencil" (i.e. that krajone is describing the manner of skribis). Counter-examples can be found, but they sound odd to me.
P.S. Watch this be one of those times that snailsnail1 comes back and discusses one of his questions.